寶麗娜 唉,赫米溫妮!「現在」總是誇說它自己勝於比它更好的「過去」,因此泉下的你也必須讓眼前的人掩去你的光榮了。先生,你自己曾經親口說過,親手寫過這樣的句子,「她是空前絶後的」;你曾經這樣歌頌過她的美貌,可是現在你的文字已經比給你歌詠的那人更冷了。你怎麼好說你又見了一個更好的呢?
侍從 恕我,夫人。那一位我差不多已經忘了——恕我——現在的這一位要是您看見了,您一定也會稱讚的。這一個人兒,要是她創始了一種新的教派,準會叫別派的信徒冷卻了熱誠,所有的人都會皈依她。
寶麗娜 什麼!女人可不見得跟著她吧?
侍從 女人愛她,因為她是個比無論哪個男人更好的女人;男人愛她,因為她是一切女人中的最稀有者。
里昂提斯 去,克里奧米尼斯,你帶著你的高貴的同僚們去把他們迎接進來。可是那總是一件怪事,(克里奧米尼斯及若幹大臣及侍從同下)他會這樣悄悄地溜到我們這兒來。
寶麗娜 要是我們那位寶貝王子現在還活著,他和這位殿下一定是很好的一對呢;他們的出世相距不滿一個月。
里昂提斯 請你別說了!你知道一提起他,又會使我像當時一樣難過起來。你這樣說了,我一看見這位貴賓,便又要想起了可以使我發狂的舊事。他們來了。
克里奧米尼斯偕弗羅利澤,潘狄塔及餘人等重上。
里昂提斯 你的母後是一位忠貞的賢婦,王子;因為她在懷孕你的時候,全然把你父王的形像鑄下來了。你那樣酷肖你的父親,跟他的神氣一模一樣,要是我現在還不過二十一歲,我一定會把你當作了他,叫你一聲王兄,跟你談一些我們從前的浪漫事兒。歡迎歡迎!還有你,天仙一樣美貌的公主!——唉!我失去了一雙人兒,要是活在世上,一定也會像你們這一雙佳偶那樣令人驚嘆;於是我又失去了——都是我的愚蠢!——你的賢明的父王的友誼,我寧願遭受困厄,只要能再見他一次面。
弗羅利澤 奉了他的命,我才到這兒西西里來,向陛下轉達友誼的問候。倘不是因為年邁無力,他渴想親自渡過了間隔著兩國的山河而來跟陛下謀面。他吩咐我多多拜上陛下;他說他對您的友情是遠勝於一切王位的尊榮的。
里昂提斯 啊,我的王兄!我對你的負疚又重新在我的心頭攪動了,你這樣無比的慇勤,使我慚愧我的因循的疏慢。像大地歡迎春光一樣,我們歡迎你的來臨!他也忍心讓這位無雙的美人冒著大海的風波,來問候一個她所不值得這樣奔波著來問候的人嗎?
弗羅利澤 陛下,她是從利比亞來的。
里昂提斯 就是那位高貴的勇武的斯曼勒斯在那裡受人懾服敬愛的利比亞嗎?
弗羅利澤 陛下,正是從那邊來的;她便是他的女兒,從那邊含淚道別。賴著一帆善意的南風,我們從那邊渡海而來,執行我父王的使命,來訪問陛下。我的重要的侍從我已經在貴邦的海岸旁邊遣走,叫他們回到波希米亞去,稟覆我在利比亞的順利,以及我和賤內平安到此的消息。
里昂提斯 但願可讚美的天神掃清了我們空氣中的毒氛,當你們耽擱在敝國的時候!你有一位可敬的有德的父親,我很抱歉對他負著罪疚,為此招致了上天的惱怒,罰我沒有後裔;你的父親卻因為仁德之報,天賜給他你這樣一個好兒子。要是我也有一雙兒女在眼前,也像你們一樣俊美,那我將要怎樣快活啊!
一大臣上。
大臣 陛下,倘不是因為證據就在眼前,您一定不會相信我所要說的話。波希米亞王命我代向陛下致意,請陛下就把他的兒子逮捕;他不顧自己的尊嚴和責任,和一個牧人的女兒逃出了父親的國土,使他的父親對他大失所望。
里昂提斯 波希米亞王在哪裡?說呀。
大臣 就在此間陛下的城裡,我剛從他那兒來。我的說話有點昏亂,因為我的驚奇和我的使命把我攪昏了。他向陛下的宮廷行來,目的似乎是要追拿這一對佳偶,在路上卻遇見了這位冒牌的公主的父親和她的哥哥,他們兩人都離鄉背井跟這位年輕王子同來。
弗羅利澤 我上了卡密羅的當了;他的令名和真誠,向來都是堅持不變的。
大臣 都是他出的主意;他陪著您的父王同來呢。
里昂提斯 誰?卡密羅?
大臣 卡密羅,陛下;我跟他交談過,他現在正在盤問這兩個苦人兒。我從來不曾見過可憐的人們發抖到這樣子;他們跪著,頭碰著地,滿口賭神發咒。王上塞緊了耳朵,恐嚇著要用各種死罪一起加在他們身上。
潘狄塔 唉,我的可憐的父親!上天差了密探來偵察著我們,不願成全我們的好事。
里昂提斯 你們已經結了婚嗎?
弗羅利澤 我們還沒有,陛下;而且大概也沒有希望了,正像星辰不能和山穀接吻一樣;命運的殘酷是不擇高下的。
里昂提斯 賢侄,這是一位國王的女兒嗎?
弗羅利澤 假如她成為我的妻子以後,她便是一位國王的女兒了。
里昂提斯 照著令尊的急性看來,這「假如」恐怕要等好久吧。我很抱憾你已經背棄子道,失了他的歡心;我也很抱憾你的意中人的身分與美貌不能相稱,不配作你合適的配偶。
弗羅利澤 親愛的,抬起頭來。命運雖然明明白白是我們的敵人,驅使我的父親來追趕我們;可是它卻全無能力來改變我們的愛情。陛下,請您回想到您跟我一樣年紀的時候,回想到那時的您所感到的愛情,挺身出來為我的行事辯護吧!只要您肯向我的父親說句話,任是怎樣寶貴的東西,他都會看作戔戔小物而答應給您的。