親王 什麼,四個?你剛纔說只有兩個。
福斯塔夫 四個,哈爾,我對你說四個。
波因斯 嗯,嗯,他是說四個。
福斯塔夫 這四個人迎頭跑來,向我全力進攻。我不費吹灰之力,把我的盾牌這麼一擋,他們七個劍頭便一齊釘住在盾牌上了。
親王 七個?咦,剛纔還只有四個哩。
福斯塔夫 都是穿麻衣的。
波因斯 嗯,四個穿麻衣的人。
福斯塔夫 憑著這些劍柄起誓,他們一共有七個,否則我就是個壞人。
親王 讓他去吧;等一會兒我們還要聽到更多的人數哩。
福斯塔夫 你在聽我嗎,哈爾?
親王 嗯,傑克,我正在全神貫注,洗耳恭聽。
福斯塔夫 很好,因為這是值得一聽的。我剛纔告訴你的這九個穿麻衣的人——
親王 好,又添了兩個了。
福斯塔夫 他們的劍頭已經折斷——
波因斯 褲子就掉下來了。
福斯塔夫 開始向後退卻;可是我緊緊跟著他們,拳腳交加,一下子這十一個人中間就有七個人倒在地上。
親王 噯喲,奇事奇事!兩個穿麻衣的人,搖身一變就變成十一個了。
福斯塔夫 可是偏偏魔鬼跟我搗蛋,三個穿草綠色衣服的雜種從我的背後跑了過來,向我舉刀猛刺;那時候天是這樣的黑,哈爾,簡直瞧不見你自己的手。
親王 這些荒唐怪誕的謊話,正像隻手掩不住一座大山一樣,誰也騙不了的。嘿,你這頭腦裡塞滿泥土的胖傢夥,你這糊塗的傻瓜,你這下流齷齪、脂油矇住了心竅的東西——
福斯塔夫 什麼,你瘋了嗎?你瘋了嗎?事實不就是事實嗎?
親王 嘿,既然天色黑得瞧不見你自己的手,你怎麼知道這些人穿的衣服是草綠色的?來,告訴我們你的理由。你還有什麼話說?
波因斯 來,你的理由,傑克,你的理由。
福斯塔夫 什麼,這是可以強迫的嗎?他媽的!即使你們把我雙手反綁吊起來,或是用全世界所有的刑具拷問我,你們也不能從我的嘴裡逼出一個理由來。強迫我給你們一個理由!即使理由多得像烏莓子一樣,我也不願在人家的強迫之下給他一個理由。
親王 我不願再負這矇蔽事實的罪名了;這滿臉紅光的懦夫,這睡破床墊、坐斷馬背的傢夥,這龐大的肉山——
福斯塔夫 他媽的!你這餓鬼,你這小妖精的皮,你這幹牛舌,你這幹了的公牛鷄巴,你這乾癟的醃魚!啊!我簡直說得氣都喘不過來了;你這裁縫的碼尺,你這刀鞘,你這弓袋,你這倒插的銹劍——
親王 好,休息一會兒再說下去吧;等你搬完了這些下賤的比喻以後,聽我說這麼幾句話。
波因斯 聽著,傑克。
親王 我們兩人看見你們四人襲擊四個旅客,看見你們把他們捆了,奪下他們的銀錢。現在聽著,幾句簡單的話,就可以把你駁倒。那時我們兩人就向你們攻擊,不消一聲吆喝,你們早已嚇得拋下了臓物,讓我們把它拿去;原臓就在這屋子裡,盡可當面驗明。福斯塔夫,你抱著你的大肚子跑得才快呢,你還高呼饒命,邊走邊叫,聽著就像一條小公牛似的。好一個不要臉的奴才,自己把劍砍了幾個缺口,卻說是跟人家激戰砍壞了的!現在你還有什麼鬼話,什麼巧計,什麼藏身的地窟,可以替你遮蓋這場公開的羞辱嗎?
波因斯 來,讓我們聽聽吧,傑克;你現在還有什麼鬼話?
福斯塔夫 上帝在上,我一眼就認出了你們。嗨,你們聽著,列位朋友們,我是什麼人,膽敢殺死當今的親王?難道我可以向金枝玉葉的親王行刺嗎?嘿,你知道我是像赫刺克勒斯一般勇敢的;可是本能可以摧毀一個人的勇氣;獅子無論怎樣凶狠,也不敢碰傷一個堂堂的親王。本能是一件很重要的東西,我是因為激於本能而成為一個懦夫的。我將要把這一回事情終身引為自豪,並且因此而格外看重你;我是一頭勇敢的獅子,你是一位貨真價實的王子。可是,上帝在上,孩子們,我很高興錢在你們的手裡。喂,老闆娘,好生看守門戶;今晚不要睡覺,明天一早祈禱。好人兒們,孩子們,哥兒們,心如金石的兄弟們,願你們被人稱譽為世間最有義氣的朋友!怎樣?咱們要不要樂一樂?要不要串演一出即景的戲劇?
親王 很好,就把你的逃走作為主題吧。
福斯塔夫 啊!哈爾,要是你愛我的話,別提起那件事了!
快嘴桂嫂上。
桂嫂 耶穌啊!我的親王爺!
親王 啊,我的店主太太!你有什麼話要對我說?
桂嫂 呃,我的爺,有一位宮裡來的老爺等在門口,要見您說話;他說是您的父王叫他來的。
親王 你就尊他一聲老太爺,叫他回到我的娘親那兒去吧。
福斯塔夫 他是個怎麼樣的人?
桂嫂 一個老頭兒。
福斯塔夫 老人家半夜裡從床上爬起來幹麼呢?要不要我去回答他?
親王 謝謝你,傑克,你去吧。
福斯塔夫 我要叫他滾回去。(下。)
親王 列位,憑著聖母起誓,你們打得很好;你也打得不錯,皮多;你也打得不錯,巴道夫。你們全都是獅子,因為本能的衝動而逃走;你們是不願意碰傷一位堂堂的王子的。呸!呸!
巴道夫 不瞞您說,我因為看見別人逃走,所以也跟著逃走了。
親王 現在老實告訴我,福斯塔夫的劍怎麼會有這許多缺口?
皮多 他用他的刀子把它砍成這個樣兒;他說他要發漫天的大誓,把真理攆出英國,非得讓您相信它是在激戰中砍壞了的不可;他還勸我們學他的樣子哩。