首頁

莎士比亞全集 《亨利五世》 - 10 / 34
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利五世》

第10頁 / 共34頁。

 大小:

 第10頁

朗讀:

法王 我們還是認為亨利王是強大的吧;公卿們,你們要好好地武裝起來對抗他。他的祖先曾經拿我們當做一塊肥肉,曾經踏遍了我們的土地,而他,就是這些血腥的侵略者的後代啊。且想一想我們時刻記在心頭的恥辱——就是當年那一敗塗地的克萊西一役,我們的公卿,全叫那個名字都陰森森的黑太子愛德華擄了去;而他的那老頭子,山一座似的,高高地在山頭站著,一輪金黃的落日,像頂王冠,映照在他頭上——他面帶笑容,眺望著他那龍子把蒼生殘害,把法蘭西的父親,以上帝做範本,二十年心血所造就成的下一代毀壞。這個亨利就是那些得勝者的後代,我們應該擔心著他天生秉承的凶悍和命運許給他的成就啊。

使者上。 


  

使者 英格蘭國王亨利派來的使臣要求晉見陛下。

法王 我們此刻就接見他們;去把他們帶來吧。(使者和幾個貴族下)你們瞧,朋友們,那獵狗把咱們追得多緊啊。

皇太子 回過頭來,準備反撲吧,看敵人還敢追過來!那些沒膽量的狗聲勢洶洶地喊閙,只因為它們看到,那受驚的獵物沒命地在它們前面奔逃。好父王,斷然迎上前去,擋住那班英國人,讓他們也瞧瞧吧,在您統治下的法蘭西是怎麼一個王國。父王,「自尊」比起那「自卑」來,可不算是最嚴重的罪惡啊。

貴族重上。愛克塞特及隨從上。 

法王 從英格蘭王兄那兒來嗎?

愛克塞特 奉他的命而來。他向陛下問候;憑著萬能的上帝之名,他要求您退位,交出您那久借不還的榮銜——那原是,憑著上天的恩賜,又憑著造化的規律、邦國的法度,應該屬於他和他的後代——這就是說,交出您的王冠,以及根據世代相沿的慣例和傳統,那屬於法蘭西王冠的一切榮耀。為了表明他這要求並非是強詞奪理,違情悖理的——並非從什麼年深月久的蛀孔裡,也不是從那塵封的廢紙堆裡發掘來的,如今他送給您這份追本溯源的王室的宗譜。每一根支線都表示出嫡系相傳;他請您細細研究一下這份宗譜,等查明白他果然是正統的身分,理該繼承他那最煊赫的祖先中最有名的一位——愛德華三世;那麼,他吩咐您,把侵佔的王冠和王國,交還給那名正言順的繼承人。

法王 要是不照辦,那又怎麼樣呢?

愛克塞特 那就用血來討。哪怕您把王冠吞下肚子去,他也毫不留情的要把它拿到手。他將要狂風驟雨似的降臨,電閃雷鳴,山搖地動,像天帝現身;如果文取不成,他就向你武討;本著上帝的大慈大悲,他吩咐您,把王冠獻出來,叫您想一想,那饕餮的「戰爭」正張開著血口等待著可憐的蒼生;想一想這一仗打下來,那寡婦的眼淚、孤兒的哭泣、陣亡者的鮮血,那斷腸的姑娘為著犧牲的丈夫、父親和訂了婚的情郎而發出的一片哀聲,全都要落到你的頭上。這就是他的要求、他的警告和我的全部使命;不過,如果皇太子也在這兒——我還奉命特地捎幾句問候的話給他呢。

法王 說到我本人,我們決定把這件事考慮一番。明天你就可以帶著我們的具體意見,去回覆我們那英格蘭王兄。

皇太子 說到皇太子,我就代表他本人。請教英格蘭有什麼話要跟他說?

愛克塞特 輕蔑、鄙夷、輕視、厭惡,以及類似的一切不辱沒我們聖君身分的感情——這就是他對您的態度。我們的皇上這樣說:要是您的父王不接受他提出的全部要求,為了您對他惡意的嘲弄,不誠意向我們皇上賠罪,那就別怪他大發雷霆,定要向您追究,叫法蘭西的山穴和洞窟到處迴響起隆隆的炮聲,彷彿在斥責您的無禮,在回敬您的譏嘲。

皇太子 就算是,我的父王願意給你們一個滿意的答覆,我也不答應;因為再沒有比跟英格蘭吵一架更稱我的心了。就為了找這個機會——也是為了跟他那少年輕薄的性格正好相配,我才送給他一箱巴黎的網球。

愛克塞特 送得好,他要叫你們巴黎的盧佛宮因之而動搖——哪怕它是偉大歐洲的宮廷的中心。請放心吧,您會發現——就像我們做臣子的驚奇地發現——他年輕時代的作為跟這會兒的氣概完全不同啦。現在,他珍惜時間,連一刻都不輕易放過。等他在法蘭西住下、您敗在他手裡後,您就會恍然大悟,原來有這回事!


  
法王 明天您就可以知道我們的具體意見了。(喇叭奏花腔。)

愛克塞特 儘快把我們打發走吧,要不然,只怕皇上就要親自來到,質問我們辦事為什麼這樣拖遝;因為他已經在這片土地上登陸啦。

法王 耽誤不了你們多少時候,我們就可以讓你們順利地走。一夜時間,也只是一眨眼功夫——卻要回答當前這麼一個嚴重的問題。(同下。)


第三幕

序曲

喇叭奏花腔。致辭者上。 



贊助商連結