第5頁
亨利王 我們真高興,皇太子這樣富於風趣;他的厚賜和你們的辛苦又多麼叫人感激呀!如果我們拿起球拍來拍這些球,老天在上,我們要到法蘭西去打一局,一下下打得他尊大人頭上的皇冠搖來晃去!去告訴他,他已經找到了這麼一個對手,只怕要把整個法蘭西當做網球場,著著進攻,叫你們坐立不安。我們很瞭解他的用意,他這是在取笑我少年時代的放浪,卻不曾理會,在這一個時期,我們有些什麼收穫。這英格蘭的可憐的王位,我從來沒有放在心頭,因此曾經疏遠了宮廷,沉湎在胡閙中——人從來就是這樣啊,一旦擺脫了家,渾身都是痛快。可是去告訴皇太子吧,我會登上寶座,顯出一派人君的威嚴氣概,只要我振作起來——在法蘭西的王位上。懷著這個宏志,我不惜紆尊降貴,像一個幹活的工人,忍受勞苦;可是我就要從那兒升起,光芒萬丈,叫全法蘭西的人民睜都睜不開眼來,嘿,叫皇太子向我們望一下,就會立刻瞎了眼。去告訴那挺有風趣的太子儘管取笑吧,那網球就給他取笑成了炮眼裡的石彈;他的靈魂,將要受到深重的責難——為了那跟著炮彈而降落的災禍,為了他今天開這個玩笑,成千成萬的女人將要成為寡婦,就此再看不見親丈夫;他今天取笑我,明天可「笑」坍了城堡,「笑」掉了母親的孩子——有些還沒有成胎,有些還沒降生,他們全有理由咒罵王子太輕狂。可是這一切都聽憑於上帝的意旨;讓我向上帝祈求。請憑著他的名義,告訴皇太子吧:我就來了,跟他算賬來了——我理直氣壯地來了,來幹我正大光明的事業。你們現在一路平安地回去吧,去告訴皇太子,他這玩笑開得多愚蠢,為了一兩聲笑聲就哭壞了千萬人。好好地護送著他們。再會吧。(兩大使下。)
愛克塞特 這不是個挺有趣的照會嗎?
亨利王 我倒是想叫那送球的人為這個而脹紅了臉。那麼,各位大人,別坐失了有利於我們出兵的大好時機;如今除了法蘭西,我們再沒旁的念頭——除非想起事到臨頭,首先要想念上帝。讓我們立即把出兵所需要的兵力徵集起來,在各方面都考慮周詳,我們就好比翅膀上添了更多的羽毛,又快又有步驟;我們有上帝引領,要當著法王的面,把他的兒子教訓教訓。現在,願大家都盡心效忠,讓這一正義的戰爭見之於行動吧。(同下。)
第二幕
序曲
喇叭奏花腔。致辭者上。
致辭者 現在,全英國的青年,心裡像火一樣在燒,卸下了宴會上的錦袍往衣櫥裡放——如今風行的是披一身戎裝!沸騰在每個男兒胸中的,是那為國爭光的志向;他們賣掉了牛羊去買駿馬,叫腳下平添翅膀,像英國的使神,好追隨那人君中的聖君。如今是,到處浮蕩著一片期望,把那明晃晃出鞘的刀劍從眼前掩蔽了,叫人只見那皇冠、王冕、貴族的頭飾快落在亨利和他左右的頭上。那班法國人,探聽確切咱們正在厲兵秣馬,自知大難臨頭,恐惶得發抖,妄想用詭計把英國人的意志扭轉。啊,英格蘭!你對於你偉大的氣魄只是個具體而微的模型——你小小的身子跳動著一顆巨大的心!「榮譽」對於你抱著多大的期望,你本來可以幹下多少偉業,假如你的孩子個個孝順,全都具有天良!可是瞧你的禍根吧!法蘭西在你那兒發掘了一窩沒心肝的人,他就用毒藥般的金幣來填滿那虛空的胸壑;三個喪盡天良的賣國賊(一個是,劍橋的理查伯爵;第二個,馬香的斯克魯普勛爵;第三個,托馬斯·葛雷——諾森伯蘭的爵士),只為了貪圖法國人的亮晃晃的金銀——啊,這漆黑的罪惡!——就跟那恐慌的法國人私下勾通,由他們親手謀取聖君的生命——就是說,要趁他逗留在掃桑頓還沒登上戰艦向法蘭西航行的時候。難道他們真得到魔鬼暗中幫助,實現了陰謀?觀眾們,且忍耐一下吧,幫著我們把遙遠的路程縮得不露痕跡,以便湊成那麼一齣戲文!再說,那錢是付下了,那三個賣國賊把話許下了,當今的皇上從倫敦出發了;那場景是——請各位注意,轉移到掃桑頓來了。咱們這個戲園子跟著搬到了那兒;諸君現在也就是在那兒安坐。從那兒我們將平安無恙地把你們運送到法蘭西,再把你們從那兒送回來。讓我們唸唸有詞,祝告那海峽,載著船,風平浪靜吧——只要我們能做得到,決不讓看客中有哪一位會反了胃。可是我們必須等到英王登場,才來到掃桑頓;這以前,還在老地方。(下。)
第一場 倫敦。街道
尼姆及巴道夫上。
巴道夫 幸會,幸會,尼姆伍長。
尼姆 早安,巴道夫中尉。
巴道夫 呃,畢斯托爾旗官跟你這會兒成了朋友了嗎?
尼姆 拿我來說,我才不在乎哪——我什麼話也不說——也許有那麼一天,我倒也會有說有笑的——不過那等將來瞧吧。「我沒膽量決鬥!」——可是眼睛一閉,把這個鐵傢夥往前這麼一截,我總做得到呀——這有什麼了不起!——可是那又怎麼樣?它可以拿來烘乳酪,也能像別人的刀子一樣,不怕著涼——我的話到此為止。
巴道夫 我倒是願意請一頓中飯,給你們倆拉攏拉攏,咱們三個做了結拜弟兄到法蘭西去。就這樣吧,好尼姆伍長。
尼姆 對,我能夠撐下去就多活它幾年——那不用說;有一天我撐不下去了,我就一了百了——這就是我的主意,是我的最後一著。
巴道夫 不錯,伍長,他娶了快嘴桂嫂;也不必提,她對不起你——你跟她早就訂了婚。