第68頁
葛羅斯特 噯,愛德華說要好好地招待女人。但願他荒淫無度,連骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻礙我達到我所渴望的黃金歲月!可是縱然縱慾的愛德華絶了後嗣,在輪到我繼承王位以前,還有克萊倫斯,亨利、亨利的兒子小愛德華,以及他們可能生出來的子子孫孫,一個個都在候補著國王的位子,他們都是我達到我朝思暮想的目標的障礙,想到這些就好似在我心裡澆了一桶冷水!我對王位的企圖只怕是一場夢,好似站在高崗上的人瞭望著遙遠的海洋對岸,恨不能在那邊徜徉閒步,可是那對岸畢竟是可望而不可及的,他只能埋怨那從中阻隔的海洋,立志要將海水排幹,開闢一條直達對岸的大道;我對於遙遠的王冠抱著熱望,我也痛恨我面前的重重障礙,立志要將這些障礙掃除,即使不能辦到,我也要這樣設想來聊以自慰。如果我的手腕不夠靈活,我的實力不夠堅強,那就使我的犀利的目光和自負的雄心都落空吧。嗯,假如說我理查沒有希望成為一國之主,世界上還有沒有其他尋歡作樂的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起華麗的服裝,用甜蜜的言語、漂亮的外貌,把美人兒哄到手。噯喲,倒楣的念頭!這比取得黃金的王冠還要難上二十倍!哼,我在我媽的胎裡就和愛情絶了緣;她不善於調護胎兒,使我脆弱的身體受到損害,我的一隻胳膊萎縮得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那種畸形弄得我全身都不舒展,我的兩條腿一長一短,我身上每一部分都不勻稱,顯得七高八低;我好像一隻不受疼愛的熊崽子,因為它跟它母親毫無相似的地方。我這個人能得到女人的歡心嗎?嗐,存著這樣一個念頭,就是千不該、萬不該喲!我在世界上既然找不到歡樂,而我又想淩駕於容貌勝似我的人們之上,我就不能不把幸福寄託在我所夢想的王冠上面。在我一生中,直到我把燦爛的王冠戴到我這醜陋的軀體上端的頭顱上去以前,我把這個世界看得如同地獄一般。可是我不知道怎樣才能把王冠弄到手,因為在我和我的目標之間,還有好幾個人構成我的障礙。我在爭奪王位的時候飽嘗了許多困苦,好比一個迷失在荊棘叢中的人,一面披荊斬棘,一面被荊棘刺傷;一面尋找出路,一面又迷失路途;沒法走到空曠的地方,卻拚命要把這地方找到。我一定要擺脫這些困苦,不惜用一柄血斧劈開出路。我有本領裝出笑容,一面笑著,一面動手殺人;我對著使我痛心的事情,口裡卻連說「滿意,滿意」;我能用虛偽的眼淚沾濡我的面頰,我在任何不同的場合都能扮出一副虛假的嘴臉。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰殺死更多對我凝視的人。我的口才賽過涅斯托,我的詭計賽過俄底修斯,我能像西農一樣計取特洛亞城。我比蜥蜴更會變色,我比普洛透斯③更會變形,連那殺人不眨眼的陰謀家也要向我學習。我有這樣的本領,難道一頂王冠還不能弄到手嗎?嘿,即便它離我更遠,我也要把它摘下來。(下。)
第三場 法國。宮中一室
喇叭奏花腔。法王路易、法王之姨妹波那郡主,及法國海軍上將波旁上,法王就位。隨後瑪格萊特王後、愛德華親王及牛津等上。法王坐下,旋又起立。
路易王 美貌的英國王後,尊貴的瑪格萊特,請和我們一同坐下。小王坐著的時候卻讓您站著,那對您高貴的身分是太委屈了。
瑪格萊特王後 不敢當,法國大君主,瑪格萊特現在應該放下架子,學會在王爺們面前低聲下氣了。我當然要承認,在過去的黃金歲月裡我曾做過大英王後,可是不幸的命運已經剝奪了我的尊號,將我貶為平民。我應該接受命運指定給我的地位,我的舉動也該符合我卑微的地位。
路易王 哎,咦,美貌的王後,為什麼發這樣大的牢騷?
瑪格萊特王後 我一想起使我絶望的緣由,就不由得滿眼含淚,舌頭僵硬,心房淹沒在悲傷之中。
路易王 不論有什麼為難之處,希望您還保持往日的風度,在我的身旁坐下。(引瑪格萊特就座)望您不要甘受命運的欺負,要在任何壞運的面前泰然自若。瑪格萊特王後,請您開門見山,把心裡的悲苦盡情說出來,敝國如能效力,一定替您排難解憂。
瑪格萊特王後 您的金玉之言使我低沉的心情得到振奮,使我敢將鬱塞在心裡的苦楚向您傾吐。尊貴的王爺,實對您說了吧。我唯一心愛的亨利已經從國王變為一個流亡的人,他現在困居在蘇格蘭境內,而野心的約克公爵愛德華卻篡奪了王位。為此原因,我這窮途末路的人,才帶著亨利的後嗣愛德華親王來到貴邦,懇求大君主給以公正合法的援助。萬一您不肯成全,我們就陷於絶境了。蘇格蘭是願意幫助我們的,但它實力不足。敝國人民和大小臣民已被引入歧途,敝國財政已被侵奪,我們親信的軍隊已被擊潰,像您親眼所見的,我母子二人實是狼狽不堪了。
路易王 久著賢聲的王後,請您冷靜一下,容我想個辦法來輓救這一局面。
瑪格萊特王後 我們耽擱的時間愈長,敵人的勢力就愈發強大了。
路易王 我們考慮的時間愈久,就愈發能夠支援您。
瑪格萊特王後 唉,滿腹牢愁的人怎不等得心焦!瞧,那罪魁禍首來到這兒啦!
華列克率仆從上。
路易王 這個昂頭闊步來到我們面前的是個什麼人?
瑪格萊特王後 他就是愛德華最親信的華列克伯爵。