華列克 我看他現在已經不省人事了吧。克列福,你說,你知道誰在對你說話嗎?他生命的光線已被死亡的陰霾所掩蔽,不論我們說什麼,他都看不見、聽不見了。
理查 嘿,我倒願意他看得見、聽得見。說不定他真的能呢。他可能是故意裝死,他當時在我們父親斷氣之前說了許多糟蹋他的話,他現在想避免我們用同樣的話來糟蹋他。
喬治 既然如此,何妨說幾句厲害話薅惱薅惱他。
理查 克列福,你來向我們討饒,碰碰我們的釘子呀。
愛德華 克列福,你來白白地向我們低頭悔罪吧,看能不能得到寬恕。
華列克 克列福,你替你的罪過找出一些卸罪的藉口吧。
喬治 而我們恰好要為你的罪過想出一些懲罰的酷刑來。
理查 你熱愛過約克,偏偏遇到我是約克的兒子。
愛德華 你可憐過魯特蘭,我也要可憐可憐你。
喬治 你們的瑪格萊特隊長在哪兒,她怎麼不來袒護你呀?
華列克 克列福,他們都在挖苦你,你怎不像往常那樣破口大罵呀?
理查 怎麼啦,一句也不罵?哎呀,克列福對他的朋友連一句罵的話都捨不得說,這世上的日子真是夠苦的了。這樣看來,他的確是死了。我以我的靈魂發誓,我寧可剁掉我的右手來替他贖回兩個鐘頭的生命,好讓我辱罵他一頓,發泄一下我心頭之恨。這惡賊嗜血成性,殺害了約克和未成年的魯特蘭還不能解渴,我倒是願意用我砍掉右手淌出的血來堵他的嘴。
華列克 說得對,不過他是死啦;把這奸賊的頭斬下來掛在懸掛你父親首級的地方。現在我們可以耀武揚威地向倫敦進軍,在那裡扶保主公做英國的王上,舉行加冕。我還要從倫敦折回,渡海到法國,去撮合波那郡主做你的王後,藉此可把兩國結合起來。一旦有了法國作為你的友邦,你就無須擔心那瓦解了的敵人死灰復燃了。這些叛賊們固然不足成為大害,但他們隨時的騷擾也不可不防。我先去參加你的加冕大典,然後我就前往布列塔尼渡海,說合這門親事,不知主公意下如何?
愛德華 華列克愛卿,你怎麼說就怎麼辦,我的王位完全靠你扶持。如果你不出主意,或是沒有你的同意,我決不輕舉妄動。理查,我封你為葛羅斯特公爵;喬治,我封你為克萊倫斯公爵。華列克可以和我本人一樣有全權處理一切,愛怎麼辦就怎麼辦。
理查 讓我當克萊倫斯公爵,把葛羅斯特公爵讓給喬治去當,因為葛羅斯特這個封號向來是不吉利的。
華列克 嘿,別說獃話啦。理查,你就做葛羅斯特公爵好了。現在向倫敦進發,去享受我們的榮華。(同下。)
第三幕
第一場 英國北部某處圍場
兩護林人手執弓弩上。
護林人甲 我們躲在這茂密的樹叢下面,一會兒就有鹿群在這片空地上走過。我們在隱處瞄準,挑一隻最肥壯的幹掉它。
護林人乙 我到山上去守著,我們可以從兩個方向發射。
護林人甲 那樣不行。你的弓弦一響,鹿受了驚,我就射不中了。讓我們兩人都獃在這裡,這樣射起來最有把握。如果你獃得不耐煩,我可以把前天我在這裡遇到的事情講給你聽。
護林人乙 有人來了,快別動,等他走過去再說。
亨利王改裝手執祈禱書上。
亨利王 我懷念故國,從蘇格蘭悄悄地回來,用渴望的目光飽看一下自己的國土。呀,錯了,哈利呀,哈利,這不是你自己的國土了。你的王位已被人家佔據,你的皇杖已被人家奪走,塗在你身上的香油已經洗掉了。沒有人再匍匐在你面前尊你為凱撒了,沒有人再向你求情討賞,沒有人再向你申冤告狀了。我自顧不暇,哪裡還有好處給別人?
護林人甲 嗨,這一隻鹿的鹿皮可真值錢哪。那人是退位的國王,我們去抓住他。
亨利王 厄運呵,我甘心對你逆來順受,哲人們說這是應付逆境最聰明的辦法。
護林人乙 幹嗎不動手?我們去抓他。
護林人甲 等一等,聽他還說些什麼。
亨利王 我的禦妻和皇兒都到法蘭西求救去了。我聽說,那有權有勢的華列克也到法蘭西替愛德華向法王的姨妹求婚去了。如果消息確實,那麼禦妻和皇兒就不會有成功之望了。那華列克是個能說會道的人,法王路易聽他說得頭頭是道,一定很快就會相信他的話。至於瑪格萊特,她只能用她悲慘的處境來打動他。她的嗚咽可以攻進他的胸腔,她的眼淚可以鑽進鐵石的心腸。老虎聽到她的悲啼也會發出善心,暴君聽到她的哭訴,看到她的淚水,也會於心不忍。然而,她畢竟是去求情的,而華列克卻是去送禮的;在路易的左邊,瑪格萊特替亨利搬兵求救,在路易的右邊,華列克替愛德華撮合做媒;她哭哭啼啼訴說亨利被逼退位,他卻笑逐顏開誇耀愛德華身登大寶。這樣一來,我那可憐的女人心裡一酸,就說不下去了,而華列克卻滔滔不絶地誇耀他的頭銜,掩飾他的錯誤,列舉許多強有力的理由,終於說服法王拒絶瑪格萊特的請求,許下他姨妹的婚姻,還用其他的援助來加強愛德華王的地位。唉,瑪格萊特呀,事情一定是這樣;而你呢,可憐的人兒呵,你去的時候本就無依無靠,到了那裡又要被拋在一邊!
護林人乙 喂,你這人嘴裡什麼王呀後呀的,你是什麼人?
亨利王 我的身分比我現在的外表略高一些,比我生來的地位略矮一些,至少該說我是一個人,總不至於連人也不算吧。人人都能談論國王,我為什麼不可以?
護林人乙 不錯,可是聽你說話的口氣,好像你自己曾做過國王,對吧?