首頁

莎士比亞全集 《亨利六世》 - 64 / 80
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利六世》

第64頁 / 共80頁。

 大小:

 第64頁

朗讀:

亨利王 一樁慘事接著一樁慘事!這種慘事真是出乎常情之外!唉,我寧願用我的死亡來阻止這類慘事的發生。唉,慈悲的天主,可憐可憐吧!這人的臉上有兩朵玫瑰花,一紅一白,這正是我們兩家爭吵的家族引起許多災禍的標記。紅玫瑰好比是他流出的紫血,白玫瑰好比他蒼白的腮幫。叫一朵玫瑰枯萎,讓另一朵旺盛吧。倘若你們再鬥爭下去,千千萬萬的人都活不成了。

兒子 我母親如果知道我殺了父親,她一定要對我大發雷霆,永無寧息的日子了!


  

父親 我老婆如果知道我殺了兒子,她一定要痛哭流涕,永無停止的日子了!

亨利王 人民聽到這些悲慘的事情,一定要把我痛恨入骨,永無罷休的日子了!

兒子 兒子死了父親,有像我這樣傷心的嗎?

父親 父親死了兒子,有像我這樣悲痛的嗎?

亨利王 人君為百姓們的災難而哀傷,有像我這樣深切的嗎?你們確是夠傷心的了,但我的痛苦卻超過你們十倍。

兒子 我把你背到那邊去,好讓我痛哭一場。(背父屍下。)

父親 兒呵,我的兩臂是你的衣衾,我的心房是你的墳墓,在我的心上,你的小影將永不磨滅。我的哀泣將作為你的喪鐘。我只有你一個兒子,我失掉你,好比當年特洛亞王普里阿摩斯失掉他所有的英勇的兒子一般,我是沉痛極了。我把你背過去,他們願意打仗就讓他們打下去吧,至於我,我在不該下手的地方下了毒手,我現在是任什麼也顧不得了。(背子屍下。)

亨利王 傷心的人們,你們真是苦透了頂,可是坐在這裡的國王比你們更加苦痛。

鼓角聲。兩軍交戰。瑪格萊特王後、威爾士親王及愛克塞特上。 

親王 父王,快逃,快逃!你的朋友全逃光啦。那華列克氣勢洶洶,活像一隻觸怒了的公牛。走吧!死亡在追逐著我們。

瑪格萊特王後 主公,快上馬,快向柏列克方面退卻。愛德華和理查兩個小子像一對追趕驚恐的兔子的獵狗一般,眼裡冒出忿怒的火焰,手裡拿著血淋淋的鋼刀,正在緊緊地跟在我們身後。不能耽擱,快走快走。

愛克塞特 快走!他們趕來是要報仇的。不要獃在這裡商量了,越快越好。要不然,您就隨後趕來,我先走一步。

亨利王 慢點,愛克塞特好人兒,帶我一同走。我倒不是不敢留下來,我是要跟著王後,她到哪裡我也到哪裡。走吧,走!(同下。)


第六場 同前

號角齊鳴,鼓聲震耳。克列福負傷上。 

克列福 我這支燭光就要熄滅了,真的,馬上就要熄滅了;當它燃著的時候,亨利王才能得到光亮。唉,蘭開斯特喲,我擔心你的滅亡甚於我自己的生命!憑著我的忠心和策劃,我糾合了許多朋友依附到你的身邊,我一旦死去,你的這一堅強的集團勢必瓦解。平民們好似夏天的蒼蠅一樣,成群結隊地飛著,他們將會削弱亨利王的力量,增添那跋扈的約克家族的勢力。本來,蠅蟲如不飛向太陽,叫它飛向哪裡?現在除了亨利的敵人以外,還有誰能放射光輝?哦,太陽神呀,假如你不放縱法厄同駕馭你的駿馬,你那烈火般的車輛就不至於把土地灼焦!亨利王呀,假如你像別的君王那樣,像你的父王和祖父那樣,堅決執行自己的權力,對約克家族不作讓步,他們就決不會像夏天的蒼蠅一般蜂擁而出,我和千萬個忠臣義士就決不至於殉難而死,留下孤兒寡婦為我們悲傷,你自己也就一定能夠安享尊榮直到此刻。春風和煦,往往使惡草滋蔓;優柔寡斷,往往使盜賊橫行。現在喋喋埋怨,已是徒然;我身受重傷,已是無法醫治。非但無路可逃,我也沒有氣力逃跑。敵人是無情的,他決不會對我哀憐,我也沒有理由承受他們的憐憫。空氣侵入我的傷口,我流血過多,使我頭腦昏暈。來吧,約克和理查,華列克和你們這一幫全來吧,我曾用劍刺進你們父親的胸膛,現在你們也來劈開我的胸脯吧。(暈倒。)

鼓角聲,退軍號聲。愛德華、喬治、理查、蒙太古、華列克率兵士上。 


  

愛德華 將軍們,讓我們喘一口氣,軍事的勝利使我們能夠休息片時,我們多日來的愁容也可以舒展一下了。那心地平和的亨利名義上雖是國王,卻被嗜殺的王後所操縱,好像大商船上的帆檣被狂風所鼓動,不得不迎著巨浪向前行駛。我們已經派了一支人馬去追趕他們。將軍們,你們以為克列福也和他們一同逃跑了嗎?

華列克 不會的,他不能逃了。即便是當著他的面我也可以說,令弟理查已經給他以致命的打擊,此刻不論他在哪裡,他必死無疑。(克列福發出呻吟聲,隨即死去。)

愛德華 是誰的靈魂在向塵世辭別以前發出這樣沉重的嘆息?

理查 這是一聲垂死的呻吟,這是生死關頭的呻吟。

愛德華 瞧瞧是誰。現在仗已打完,不論是友人還是敵人,該好好地照顧他了。

理查 這道仁慈的命令請您收回吧,因為這不是別人,正是克列福本人。他這人殺了魯特蘭不算,還殺死我們堂堂的父親,約克公爵;他砍掉了我們的枝葉還不滿足,而且心狠手辣,一定要把我們的根株一齊挖掉才肯罷休。

華列克 叫人把你們父親的頭顱從約克城門上取下來,把克列福的首級掛上去。先前克列福把你父親梟首示眾,現在就用他的頭來補缺,這叫做以怨報怨。

愛德華 把這只不吉利的夜貓子帶到我們家裡去,它專對我們家族報凶信,現在死亡堵住它的戾聲戾氣,它的不祥的舌頭再也不能說什麼了。(眾仆將克列福屍體抬至台前。)



贊助商連結