首頁

莎士比亞全集 《亨利六世》 - 58 / 80
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利六世》

第58頁 / 共80頁。

 大小:

 第58頁

朗讀:

瑪格萊特王後 且慢,勇敢的克列福!我有種種原因要讓這逆賊多活一會兒。他氣忿得連話也聽不見了。諾森伯蘭,你對他說一遍。

諾森伯蘭 等一等,克列福!犯不上給他那麼大的面子,即便要戳傷他的心臟,也不能叫你刺痛自己一個小指頭。如果看到惡狗呲牙,就把手伸到它的嘴裡,那算得什麼勇敢行為?只須舉起腳來把它踢開就完了。在戰爭中,能占便宜就占便宜,這沒有什麼不可以,十個對一個也不算沒有勇氣。(諾森伯蘭、克列福等捉住約克,約克抗拒。)


  

克列福 得啦,得啦,這好比是山鷸想逃出陷阱。

諾森伯蘭 又好比野兔想掙脫網羅。(約克被捉住。)

約克 這好比賊人們分得臓物,揚揚得意;又好比好漢遇到人多勢眾的強盜,只得束手被擒。

諾森伯蘭 請問娘娘怎樣發落他?

瑪格萊特王後 克列福、諾森伯蘭兩位將軍,你們叫他站在這高阜上面——他曾展開兩臂想攀登高山,可是隻差一綫之隔沒能達到。嗨,是你想當英國的國王嗎?是你在我們的國會裡張牙舞爪,吹噓你的高貴的家世嗎?替你撐腰的那兩對兒郎到哪裡去了?那荒唐的愛德華、肥壯的喬治呢?你那個粗聲豪氣、專會挑唆他爸爸造反的兒子,那個小名叫做狄克的駝背怪物呢?還有你那心愛的魯特蘭呢?約克,你瞧!這塊手巾上是什麼?這是克列福用刀尖戳出那孩子心頭的血,是我把那血蘸在我這手巾上面的。如果你為孩子的死亡而流淚,我可以把這塊手巾借給你擦乾你的面頰。哎呀,可憐的約克唷!我若不是對你懷著深仇大恨,我對你遭逢的慘境也不禁要深表哀憐。我請求你,約克,痛哭一場吧,這樣才能使我看了開心。怎麼,難道你火辣的心腸已經燒乾你的肺腑,以致聽到兒子死亡的消息,一滴淚水也沒有嗎?漢子,你為什麼一聲不響?你該發狂呀。我這樣戲弄你,就為的是使你發狂。跺腳吧,咆哮吧,暴跳如雷吧,你要是那樣,就能使我高興得邊唱邊舞了。呵,我明白了,你是要我給你一點報酬,才肯替我消愁解悶。約克一定要戴上王冠才肯說話的。好,給約克拿一頂王冠來!將軍們,你們來對他鞠躬致敬。抓緊他的手,我來親自替他加冠。(將紙制王冠戴在約克頭上)呵,好極了,你看他多麼像一個國王呀!嗨,坐上亨利王的寶座的就是他,承繼給亨利王做嗣子的就是他。可是這位普蘭塔琪納特偉人這樣快就登了基,他這不是破壞了他自己的誓言嗎?據我所知,在亨利王和死神握手以前,你是不該當國王的。現在亨利王還活著,你怎麼就違反了你的神聖誓言,將亨利王的光輝圍繞在自己的頭上,從亨利王的頂上奪去他的皇冕了呢?呵,這樣的罪過是太難、太難寬恕了!摘掉他的王冠,隨後,再摘下他的腦袋。當我們在世的時候,可以從從容容地把他處死。

克列福 我要為父報仇,讓我來執行這項任務。


  
瑪格萊特王後 不,等一等;聽聽他口裡念的是什麼禱詞。

約克 你這法國的母狼,你比法國狼更加壞,你的舌頭比蛇的牙齒更加毒!你像阿瑪宗的潑婦一樣,對於不幸被擒的人施行迫害,反而自鳴得意,哪裡還有一點婦道!你慣於作惡,變成厚顏無恥,你臉上好似蒙了面罩,永不變色,否則我倒要說幾句話試試,看你臉紅不臉紅。如果你稍有羞恥之心,只要對你說一說你的來歷,說一說你的出身,就足夠使你羞死。你父親掛著那不勒斯、西西里和耶路撒冷國王的空銜,其實他的家資還比不上英國的一個小土地所有者。是那窮王爺教會你對人無禮的嗎?驕傲的王後,這對你是不必要的,這對你也是沒有好處的,這只能證明一句古話:叫花子一旦騎上了馬,一定叫馬跑得累死為止。一個婦女如果生得美貌,還值得三分驕傲,可是天曉得,你的臉蛋兒實在太不高明了。一個婦女如果為人賢德,還值得人家欽佩,可是你那乖僻的性情只能叫人吃驚。一個婦女如果彬彬有禮,才能顯得賢淑可愛,可是你囂張潑辣,只能惹人厭惡。你和一切善良的東西相反,如同陰司對陽世,南方對北方,完全是背道而馳。你這人面獸心的怪物呵!你能用手巾蘸著孩子的鮮血,遞給他父親去擦眼淚,怎能還做出女人的姿態來見人!女人是溫存、和順、慈悲、柔和的,而你卻是倔強、固執、心如鐵石、毒辣無情的。你要我發怒嗎?好,現在叫你稱心;你要我流淚嗎?好,現在叫你遂意。憤怒的風暴吹起了傾盆大雨,當我的怒氣稍稍平靜之後,不由得要淚下如雨了。我的傷心的淚水就作為我親愛的魯特蘭的喪禮;每一滴淚水都發出為我兒子報仇的呼聲。凶惡的克列福,狡猾的法國女人,這冤仇要報在你們的身上!

諾森伯蘭 該死的,他這一番感情激動的話竟然打動了我的心,我幾乎忍不住要流淚了。



贊助商連結