史泰福德 對的,先生。
凱德 她替他一胎生了兩個孩子。
威廉 那是瞎說。
凱德 是嘍,問題就在這裡。可是我說,那是真的。其中大的一個交給乳母喂養,不料被一個要飯的女叫花子拐走了。這孩子長大成人,不知道自己的出身,不認識自己的父母,就學了泥水匠的手藝。他的兒子就是我。你們如果能駁倒我,就駁吧。
狄克 是呀,這件事太真實了。按道理,他就該做王上。
史密斯 老爺,他替我爸爸砌了一堵煙囪,至今那磚頭還在,可以作為證據,你們是駁他不倒的。
史泰福德 這傢夥胡說八道,連他自己都不知道是說的什麼,你們眾人能相信他的話嗎?
群眾 我們信他。你們快滾吧。
威廉 傑克·凱德,這些話都是約克公爵教給你的。
凱德 (旁白)他瞎說,這都是我自己謅出來的。(揚聲)好吧,小子們,去替我對你們的國王說,看在他父親亨利五世老王的面上,我讓他當國王,可我要做他的攝政王。
狄克 還有一件,賽伊勛爵出賣了緬因采地,我們要求把他的腦袋送來。
凱德 很有道理。丟了緬因,英國就殘缺不全,若不是仗著我大力支持,她就得拄著枴杖走路了。眾位王爺弟兄們,我告訴你們,賽伊勛爵把我們的國家閹割了,把它弄成一個太監了。還有一件,他會說法國話,可見他是個賣國賊。
史泰福德 這說的都是些什麼愚蠢透頂的糊塗話哪!
凱德 咦,回答我呀,看你能不能。法國人是我們的敵人,那麼,很好,我只問你這一點:會說敵人語言的人能不能做一個好大臣?
群眾 不能,不能!我們一定要他的腦袋。
威廉 好吧,好言好語跟他們講不通,那就只有發動皇家的軍隊向他們進攻啦。
史泰福德 傳令官,去,到各城各鎮去宣佈,誰附和凱德,誰就是反叛。誰要是在開仗以後,臨陣脫逃,就把誰當著他妻兒老小的面,在他的門前吊死,作為示眾的榜樣。凡是願意擁護王上的,跟我來。(史泰福德兄弟二人率領眾兵士下。)
凱德 凡是愛護平民的,跟我來。表現出你們男子漢的氣概,這是為自由而戰。一個貴族、一個紳士也不饒。除了穿釘鞋的老粗以外,誰也不饒。這些人都是省吃儉用的老實人,他們都樂意跟著我們跑,只不過沒有膽量出頭罷了。
狄克 敵人已經擺好有秩序的陣勢,向我們這邊開過來了。
凱德 我們只有亂到頭才有秩序,這就是我們的陣勢。來,向前進發。(同下。)
第三場 黑荒原上另一戰場
擊鼓吹號。雙方上場交戰,史泰福德兄弟相繼被殺。
凱德 阿希福的屠戶狄克在哪兒?
狄克 在這兒,主帥。
凱德 那些傢夥都被你像宰牛宰羊一樣幹掉了,你剛纔那股勁兒,簡直如同在你自己的屠宰場裡一樣。因此我要重重賞你,把四旬齋恢復到原來的日數⑨,準你每個禮拜屠宰九十九隻牛羊。
狄克 儘夠儘夠,再多我也不要了。
凱德 說實在的,這是你應得的,不能再少了。這件戰利品我得穿上。(穿上亨弗雷·史泰福德的鎖子甲)這兩具屍首拴在我的馬後邊,我要把它們拖到倫敦。到了那裡,我還要叫市長向我們獻劍。
狄克 我們如果要轟轟烈烈地幹一陣,就得打開監牢,放出犯人。
凱德 不用擔心,一定辦到。來,咱們向倫敦進發。(同下。)
第四場 倫敦。宮中一室
亨利王手持群眾請願書,邊走邊讀,偕同勃金漢及賽伊上。稍遠處,瑪格萊特王後手捧薩福克首級哀啼。
瑪格萊特王後 我常聽說,悲傷使人心軟,使人膽怯而喪氣。因此,我必須停止哭泣,決心報仇。可是誰能看到這個而不傷心落淚?我要把他的首級放在我怦怦跳動的胸前,但我想擁抱他的身體,他的身體卻在哪裡呢?
勃金漢 陛下對叛民們的訴願書打算怎樣答覆?
亨利王 我要派遣一位主教去對他們開導。要叫這麼眾多的愚民死在刀劍之下,上帝是不准的!我要親自和他們的主將凱德談判,以免流血的戰爭把他們毀滅。不過,且慢,等我把訴願書再看一遍。
瑪格萊特王後 啊,野蠻的賊子們呀!這副標緻的臉蛋兒,好像在天空遨遊的星宿一樣,曾經管理過我的命運,難道它不能強制那些不配瞻仰它的人們發發善心嗎?
亨利王 賽伊賢卿,傑克·凱德發誓要割下你的頭顱哩。
賽伊 不錯,可我希望陛下割下他的頭顱。
亨利王 怎麼樣,夫人!還在為薩福克的死傷心嗎?假如我一旦死去,親愛的,只怕你未必會這樣傷心吧。
瑪格萊特王後 不,我的愛,那我就不只傷心,我是要為你自盡的。
一差官上。
亨利王 怎麼!有什麼消息?你為什麼來得這般匆忙?
差官 叛徒們已經到了騷斯華克。快逃吧,我的主公!傑克·凱德自封做摩提默勛爵,自稱為克萊倫斯公爵的後裔。他公開地把陛下叫做篡位者,他宣佈要在威司敏斯特大寺院登基。他的軍隊是一群衣衫襤褸的粗漢和鄉下佬,又粗野,又殘暴。亨弗雷·史泰福德爵士弟兄倆陣亡以後,他們更加猖狂起來。他們說一切唸書人、律師、大臣和紳士都是蠢蟲,都該處死。
亨利王 唉,悖逆的人們!他們不知道自己幹的是什麼事。
勃金漢 仁慈的王上,我們退到吉林渥斯去吧,在那裡等候勤王的軍隊來掃平他們。
瑪格萊特王後 啊,倘若薩福克公爵還活著,這些肯特郡的叛徒們是不難掃平的!
亨利王 賽伊賢卿,叛賊們對你懷恨,我看你還是跟隨我們去到吉林渥斯的好。