第16頁
凡農 我也正是為了請求使用比劍的權利而來,陛下。他雖然花言巧語,推諉責任,其實是他先向我挑釁的。是他首先責備我不該佩戴白花,他說這朵花慘白的顏色透露出我主人心頭的怯弱。
約克 薩穆塞特,你對我的懷恨,不能和解嗎?
薩穆塞特 我的約克爵爺,你對我何嘗不恨之切骨?你雖然巧於掩飾,但是終究會暴露的。
亨利王 我的主啊,腦筋不清的人夠多麼糊塗,為了一些無聊瑣屑的小事,竟會閙到這樣地步!約克和薩穆塞特兩位好堂兄,請你們冷靜一下,和和氣氣的吧!
約克 先讓他們用決鬥解決爭端,然後再請陛下下令和解。
薩穆塞特 這場爭閙是我們兩人的私事,讓我們兩人親自來解決。
約克 好,這是我挑戰的信物,薩穆塞特,你接受我的挑戰吧。
凡農 不,誰最先要求決鬥,就讓誰去執行。
巴塞特 請您同意這樣辦,我的尊貴的主人。
葛羅斯特 同意這樣辦!閉上你爭吵不休的嘴!帶著你愛說大話的舌頭死去吧!僭越職分的陪臣們,你們這樣喧嘩無禮,閙得王上和大臣們都不得安靜,你們不覺得羞愧嗎?兩位爵爺,你們放縱家臣胡閙,我很不以為然,況且你們聽了他倆的挑唆,自己也吵閙起來,那就更不成體統了。我奉勸你們不要如此。
愛克塞特 這件事叫王上不安了,兩位大人,言歸於好吧。
亨利王 到這邊來,你們兩個要求決鬥的人,你們如果希望得到我的恩遇,今後就要遵照我的諭旨,把這場爭吵和引起爭吵的原因,置之度外,永不再提。兩位賢卿,我請你們不要忘記我們所處的環境。我們是在法蘭西境內,我們的周圍是一個反覆無常、變化多端的民族。如果他們察言觀色,知道我們內部不和,他們的叛志就會熾旺起來,進而還會興兵作亂!還有各國的諸侯,如果他們聽到英國的親貴大臣,為了無關緊要的瑣事,互相傾軋,以至喪失我們在法蘭西的領土,豈不要引為笑談!唉,望你們顧念先王創業不易,顧念我尚在沖齡,不要把先人血汗換來的基業,視同兒戲。讓我把這場無謂的糾紛,替你們秉公處理。比如我戴上這一朵玫瑰。(戴上一朵紅玫瑰)我看任何人也沒有理由,因此就可以揣測我是偏袒薩穆塞特,而薄視約克。你們兩家都是皇族,我和你們都是骨肉至親。猶如我這裡戴上王冠,不能因為蘇格蘭王也戴王冠,就說我做的不對。不過我想你們都是明理之人,無須我諄諄勸導,你們自己也會省悟的。我們來的時候既是和諧無間,就讓我們繼續保持和諧吧。約克堂兄,我派你繼任總管法國事務大臣。薩穆塞特愛卿,派你率領騎兵協助他的步兵,共同駐紮法境。望你們盡忠報國,發揚祖德。尤其要消除宿怨,戮力同心,如果你們還有餘怒未息,就發泄在敵人的身上吧。我和護國公以及群臣,稍稍休息以後,就要取道卡萊回國。我希望你們不久就能生擒查理、阿朗松和其他叛賊,向我獻俘。(喇叭奏花腔。除約克、華列克、愛克塞特、凡農外均下。)
華列克 約克公爵,王上這篇演說,可算得情辭並茂了。
約克 話說得確是好,不過他為什麼佩戴薩穆塞特的標記,我看了有些不受用。
華列克 唏,那不過是出於偶然,你不要介意,我看他並無歹意。
約克 如果我知道他有什麼深意——算了,不談吧,我們還有別的事情需要料理。(除愛克塞特外均下。)
愛克塞特 理查,你不說下去也好;你若把心事盡情吐露出來,只怕其中所包藏的深仇積恨,有許多是出人意表的哩。無論如何,任何普通人也看得出來,親貴們意見紛歧,互相排擠,還縱容各自的親信遇事生風,日後總要閙出大禍來的。目今幼主在位,人心已是惶惶不安,再加上大臣們爭權結黨,我看分崩離析的局面,是勢所難免的了。(下。)
第二場 波爾多城前
塔爾博率軍隊上。
塔爾博 號手,你去到波爾多城門口,召喚他們的統帥上城答話。
號角吹會談信號。法國統帥及餘人上至城頭。
塔爾博 將軍們,現在是英王亨利陛下的司令官塔爾博向你們訓話。我命令你們:敞開你們的城門,向我們俯首納降,承認我們英國國王為你們的王上,並向他表示臣服之禮。如果你們件件依從,我就撤退我的兵馬;如果你們拒絶這些議和的條款,你們就將激怒我的三個侍從:饑餓、刀兵和烈火,它們在俄頃之間就能將你們的深溝高壘夷為平地。
統帥 你這預兆死亡的惡毒的梟鳥,你是我們國家的災殃!你對我們肆虐的日子快完結了。你想攻進我們的城池,你只能自取滅亡。我們不但防禦堅強,我們還有強大的兵力出城和你交戰。你想撤退也難逃脫,因為我們的太子,料事如神,早已設下埋伏,等你自投陷阱。四面八方全有我們的部隊,賽如天羅地網,準備將你擒拿。你已大難臨頭,死在眼前,無論如何也不能倖免。一萬名法軍已在領聖餐時宣誓,他們的強烈炮火不打任何別的基督徒,專打你這英國人塔爾博。瞧,你此刻站在那裡,還是一個雄赳赳、氣昂昂、不可一世的英雄!可是這句頌揚的話,是我作為你的敵人最後奉送給你的,因為現在已開始運行的沙漏,在它沒有走完一個時辰的行程以前,我所看到的膚色紅潤的你,就要變成一個乾癟癟的、血淋淋的、面色慘白的屍體了。(遠處戰鼓聲)聽,聽!這是法國太子的戰鼓,它是對你怯弱的靈魂敲起警鐘,等到我的戰鼓一敲響,那就是為你送終的喪鐘了。(法國統帥及餘人同下。)