西蒙尼狄斯: 這第一個出場的是個什麼人?
泰莎: 一個斯巴達的騎士,我的父親;他的盾牌上的圖樣,是一個向太陽伸手的黑人,銘語是,「爾之光使餘得生。」
西蒙尼狄斯: 他很愛你,把你當作他的生命。(第二騎士過場)這第二個出現的是什麼人?
泰莎: 一個馬其頓的王子,我的父王;他的盾牌上的圖樣,是一個披甲的騎士被一個女郎所制服,上面還有西班牙文的銘語,「唯美色為能制天下之至剛。」(第三騎士過場。)
西蒙尼狄斯: 第三個是什麼人?
泰莎: 他是從安提奧克來的;他的圖樣是一個騎士的采冠,銘語是,「造光榮之極峰。」(第四騎士過場。)
西蒙尼狄斯: 第四個是怎樣的?
泰莎: 一把倒置的灼亮的火炬,銘語是,「使餘燃燒,使餘毀滅。」
西蒙尼狄斯: 這表示美貌有它的權力和意志,可以激起熱情,也可以致人於死。(第五騎士過場。)
泰莎: 第五個是一隻從雲中探出的手,擎著一塊被試金石試過的黃金,銘語是這樣的,「忠心者亦若是。」(第六騎士即配力克里斯過場。)
西蒙尼狄斯: 那第六個也就是最後一個,不帶侍從,溫文有禮的騎士是誰?
泰莎: 他似乎是一個外邦人;他的標識是一梗枯枝,只有梢上微露青色,銘語是,「待雨露而更生。」
西蒙尼狄斯: 巧妙的句子;他希望從他現在這種潦倒的境地裡,靠著你的力量而走上幸運之途。
臣甲: 他的外表實在叫人不敢恭維;照他這副寒傖的樣子看起來,似乎他是揮慣鞭子,不像是掄槍弄劍的。
臣乙: 他看來是個外邦人,否則不會穿著這樣古怪的裝束,來參加今天的光榮的行列。
臣丙: 他有心讓他的甲冑生了銹,為的是今天在塵土裡摔幾跤,可以磨得亮一些。
西蒙尼狄斯: 我們不能憑著自己的成見,從外表上判斷一個人的內心。可是且住,騎士們來了;讓我們到樓座上去吧。(同下。喧呼聲,眾喊,「好啊,寒酸的騎士!」)
第三場同前。大廳。陳設酒席
西蒙尼狄斯、泰莎、司儀官、貴婦、廷臣、比武歸來之眾騎士及侍從等上。
西蒙尼狄斯: 各位騎士們,承你們遠道光臨,不用說我們是萬分歡迎的。我也不必把你們的武藝大筆特書,記載在你們的表功簿上,因為每一種真才實藝,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你們都是王族後裔,我的席上的嘉賓,今天難得大家聚首一堂,希望諸位盡情暢快一下。
泰莎: 可是你是我的騎士和賓客;我替你加上這一頂勝利的花冠,使你成為今天的幸福的君王。
配力克里斯: 公主,這不過是一時僥倖,我不敢貪天之功。
西蒙尼狄斯: 隨你怎麼說,今天的勝利是屬於你的;我希望這兒沒有人妒嫉你的幸運。一個本領超群的人,必須在一群勁敵之前,方纔能夠顯出他的不同凡俗的身手;你已經證明是這樣一個人了。來,女兒,你是這宴會席上的女王,在你自己的座位上坐下來吧;各人都依照他們的身分,引導他們按序入席。
眾騎士: 西蒙尼狄斯賢王的盛意使我們感到莫大的光榮。
西蒙尼狄斯: 你們的光降是我平生的一件快事。我愛的是榮譽,厭棄榮譽的人,也就是厭棄天神。
司儀官: 壯士,您的座位在那邊。
配力克里斯: 不敢當,請另外那一位來吧。
騎士甲: 不必推讓,壯士;我們都不是市井小人,斷不會在心頭或是眼色之間,流露出妒嫉賢能、蔑視貧賤的情緒來的。
配力克里斯: 你們都是很有禮貌的騎士。
西蒙尼狄斯: 請坐吧,壯士,請坐吧。
配力克里斯: 主管人類思想的喬武大神呀,我只要一想起她,便覺得這些佳餚盛饌,都變成淡而無味。
泰莎: (旁白)支配人世婚姻的朱諾天後呀,無論什麼食物,在我嘴裡都失去了味道,我恨不得把他一口嚥下去。——他真是一個風流的壯士。
西蒙尼狄斯: 他不過是一個出身田野的騎士,他的本領並不比別人高強多少;打斷一兩支槍桿算得什麼?
泰莎: 在我看來,他就像金剛鑽一樣,和凡俗的玻璃不可同日而語。
配力克里斯: 那位國王的儀表很像我的父親,使我回想起他當年也是同樣的煊赫;列邦的君主像眾星一般拱衛在他的寶座的四周,他就是為他們所朝拜敬禮的太陽;無論什麼人站在他的面前,都會變成黯淡的微光,向他那燦爛的威焰免冠臣服。可是現在他的兒子卻像夜間的螢火,只在黑暗之中吞吐著微弱的光輝,在光天化日之下就要焰銷影滅。從此可以知道時間是世人的君王,他是他們的父母,也是他們的墳墓;他所給與世人的,只憑著自己的意志,而不是按照他們的要求。
西蒙尼狄斯: 各位騎士們,你們都快樂嗎?
騎士甲: 我們多蒙陛下寵待,幸陪末座,怎麼會不快樂?
西蒙尼狄斯: 這杯酒斟得滿滿的,正像你們的心中充滿了愛情,讓我用它來敬祝諸位健康!祝你們各位健康!
眾騎士: 多謝陛下。
西蒙尼狄斯: 且慢,坐在那邊的騎士,瞧上去鬱鬱不樂,好像我們今天宮中的盛宴,還辱沒了他的身分似的。泰莎,你沒有注意到嗎?
泰莎: 那跟我有什麼相幹,我的父親?
西蒙尼狄斯: 啊!聽著,我的女兒;人世的君王應當像天上的神明一樣,慷慨地把一切給與每一個向他們朝禮的人;否則他們只是一些徒有虛聲的蚊蚋,死了也不過博得人們幾聲輕蔑的嗟嘆。所以為了使他的臉上露出一些笑容起見,我命令你為他喝這一杯祝酒。