第28頁
理查王率部隊上;諾福克、薩立及餘人等上。
理查王: 在這裡紮營,就在這波士委田野上。我的薩立大人,為什麼你那樣愁眉苦臉哪?
薩立: 我心中卻比我臉上輕鬆十倍。
理查王: 我的諾福克大人——
諾福克: 我在此,最仁厚的君王。
理查王: 諾福克,誰能不遭受攻擊;哈,能嗎?
諾福克: 有來必有往,我的親愛的君王。
理查王: 搭起我的營帳來!今夜我就睡在這裡;(士兵們搭營帳)可是明天又在何處?不相幹,到處都一樣。誰偵察了叛徒們的人數有多少?
諾福克: 至多不過六七千人。
理查王: 哼,我們的兵力卻有他們的三倍呢;何況,君王的威名就是力量,這是對方所沒有的。搭起營帳來!跟我來,高貴的朋友們,讓我們來視察一下戰地的形勢;找幾個精於戰術的人來,我們不能輕視經驗,趕快行動;要知道,大人們,明天一天的事是很繁重的。(同下。)
裡士滿、威廉·勃蘭頓、牛津等人由戰場另一邊上。士兵們為裡士滿紮營帳。
裡士滿: 勞頓一天的太陽金光夕照,那火輪所射出的光輝預示明天是晴朗的天氣。威廉·勃蘭頓爵士,你為我掌旗。給我拿些紙墨到我帳幕裡來,我要畫出我們作戰的陣勢,指定每個將領所指揮的部隊,適當地分配著我們有限的兵力。牛津大人,和你,勃蘭頓爵士;還有你,赫伯特爵士;你們跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍舊帶領他的一個兵團;勃倫特隊長去為我向他致晚安,請伯爵於明天破曉前兩點鐘光景來我帳中見我。還有一件事,好隊長,要請你為我辦到;斯丹萊大人在哪兒安營,你可知道?
勃倫特: 除非我完全認錯了他的旗號——但我聽人講過,很清楚,不會錯——他的兵團駐紮在國王大軍以南,相隔至少有一哩多路的地方。
裡士滿: 如果能不遭危險,勃倫特隊長,望你去向他代問晚安,還把我這張極為重要的字條交給他。
勃倫特: 以我的生命為保證,我的大人,我一定負責做到;願上帝讓您一夜安眠!
裡士滿: 再會,勃倫特隊長。來吧,各位朋友,我們來商議一下明天的事;到帳幕裡去,外面有些寒冷刺骨呢。(眾人退入帳幕。)
理查王、諾福克、拉克立夫、凱茨比上,走向營帳。
理查王: 什麼時候了?
凱茨比: 是晚餐時間,我的君王;九點鐘了。
理查王: 今晚我不想吃。給我一些紙墨。呵,我的頭盔戴起來是不是寬了些?我的甲冑都放進帳幕裡來沒有?
凱茨比: 放進來了,我的主君;一切都齊備了。
理查王: 好諾福克,回到你的部隊上去吧;注意防衛,挑選可靠的哨兵。
諾福克: 我去了,大人。
理查王: 明天同百靈鳥同時起身,好諾福克。
諾福克: 保證不會誤事,我的君王。
理查王: 拉克立夫!
拉克立夫: 我的君王?
理查王: 派一個軍曹去斯丹萊部隊;叫他在日出之前把他的軍隊開過來,否則他的兒子喬治要墮入黑夜的無底深淵。為我盛滿一碗酒。給我一支計時燭。把白馬薩立裝上鞍子,明天好上戰場。看看我的槍矛是否頂用,不要太重的。拉克立夫!
拉克立夫: 我的君王!
理查王: 你可曾見到那愁眉苦臉的諾森伯蘭大人?
拉克立夫: 薩立伯爵托馬斯和他兩人在暮色蒼茫的時分還視察著隊伍,從一隊到另一隊,鼓舞著士兵呢。
理查王: 這樣我就放心了。給我一碗酒;我失去了那種輕鬆的心情,也不像過去那樣興緻勃勃了。酒放下。紙墨有了嗎?
拉克立夫: 有了,我的君王。
理查王: 叫守衛當心,你去吧。拉克立夫,將近午夜時候再來我帳幕裡幫我穿鎧甲。此刻你去吧。(理查王入帳。拉克立夫及凱茨比下。)
裡士滿的營帳揭開,他與將士們在內。斯丹萊上。
斯丹萊: 願你好運當頭,戰場勝利!
裡士滿: 尊貴的繼父,我願這黑夜也能給你安樂!請問我慈愛的母親安好嗎?
斯丹萊: 我代你母親為你祝福,她日夜為著你裡士滿的幸福在不斷祈求呢;這且不談。寂靜的時辰在偷換,東方片片浮雲在暗中分散。總之,時光這樣催促我們,清晨你就得準備作戰,聽憑那殘酷的砍擊和殺人不眨眼的戰爭來決定你的命運。而我呢,我卻是心有餘而力不足,也許湊個機會,使個眼法,在勝負難定之際來幫你一手;可是我不能做得過於明顯,否則,一被發覺,你的小兄弟喬治就將當著我面斷送性命。再會吧,這寶貴的片刻和燃眉的時機打斷了我在情義上的真摯表示,也不能容我們暢敘衷曲,這本來是親友久違重逢所應有的機緣;願上帝賜給我們美好的將來,好讓我們開懷暢談!再一次告別;勇敢作戰吧,祝你勝利!
裡士滿: 各位好大人,護送他回部隊去。我心神雖然不定,還想小睡一下,不然明天若被沉重的睡眠壓緊了,哪能駕起勝利的雙翼高翔呢。賢明的大人們,再一次請晚安了。(除裡士滿外均下)呵!上天呀,我自命為您手下的小將領,願您恩顧,照看著我的戰士們;把您那憤怒的刀槍交給他們,讓他們好向橫暴的敵人猛擊,摧毀他們的鋼盔!願您指派我們為您的執法人,好讓我們在您的勝利中同聲歡頌!我要把我這顫慄不安的心魂,趁我睡眼未閉之前,交付給您;呵!望您日夜庇護著我!(入睡。)
亨利六世子愛德華親王的幽靈由兩營帳間升起。