第7頁
勃金漢: 不值得我傾聽的讕言,我的好大人。
瑪格萊特王後: 什麼,我好意進忠言,你竟鄙棄我嗎?我警告你遠離魔鬼,你反去奉承他嗎?呵,有朝一日他會叫你憂傷心碎,你就要想起此時此地而感嘆著說,可憐的瑪格萊特真是個女界先知。你們每個人都要成為他的眼中釘,你們也會恨他入骨,上帝還要恨你們大家!(下。)
海司丁斯: 聽她咒罵,真叫我毛骨悚然。
利佛斯: 我也如此。我不懂為什麼不把她看管起來。
葛羅斯特: 我倒不怪她;有聖母為證,她確也受了不少冤屈,我懊悔當初對她犯下了一些過錯。
伊利莎伯王後: 據我所知,我卻從未冒犯過她。
葛羅斯特: 可是她受冤屈,而你們大家卻坐享其成。我從前一副熱腸,為人作嫁,而今落得個冷淡相遇。呀,克萊倫斯也是咎有應得;他雖盡過力,今天已被關進了養豬圈裡了。上帝饒恕那些肇禍生端的人吧!
利佛斯: 有人傷害了你,你反為他祈禱,這卻是一條虔心從善的途徑。
葛羅斯特: 我一向如此,(旁白)因為我自己心中有數;我此刻如果咒罵起來,我就咒罵了自身。
凱茨比上。
凱茨比: 王後娘娘,國王請您進去;也請您去,大人;還有你們各位公卿。
伊利莎伯王後: 我來了,凱茨比。公卿們,都跟我來吧?
利佛斯: 我們遵命。(除葛羅斯特外,均下。)
葛羅斯特: 壞事是我幹的,爭吵也是我帶的頭。我策劃了一些陰謀詭計又嫁禍於人,讓他們去承受。克萊倫斯原是我送進暗牢的,但我又傷心流淚,哭喪著臉給獃子們觀看;比如海司丁斯、斯丹萊、勃金漢等人;我告訴他們是王後和她的那夥人煽動國王來對付我的三哥的。現在他們都深信不疑;還鼓勵我向利佛斯、伏根,葛雷報仇;我就故意感嘆起來,還引據經文,叫他們多多領會神意,要以善報惡:我就這樣從《聖經》中偷出些斷章殘句,來掩飾我的赤裸裸的奸詐真相,外表上裝做聖徒,暗中是無惡不作。
兩兇手上。
葛羅斯特: 可是且低聲些!我僱下的劊子手來啦。好呀,我的剛勇堅定的弟兄們!你們現在就去幹嗎?
兇手甲: 是的,我的大人;先來拿證件,才好進入他所在的地方。
葛羅斯特: 想得周到;證件我準備好了,(遞過證件)你們幹完後就來克洛斯比宮。可是,弟兄們,你們下手必須敏捷,尤其要心如鐵石,莫去聽他申訴;克萊倫斯很能講話,假如你們理睬他,可能被他打動了心。
兇手甲: 不會,不會,我的大人,我們決不講空話;話多就辦不成事。千萬放心,我們此去是用手不用嘴巴。
葛羅斯特: 眼裡要落石塊,傻子才滴傻淚;我很看得上你倆;快去幹起來;去,去,快去。
兇手甲: 我們聽命,高貴的王爺。(同下。)
第四場同前。倫敦塔
克萊倫斯及勃萊肯伯雷上。
勃萊肯伯雷: 您大人今天為什麼如此愁容滿面哪?
克萊倫斯: 呵,我這一夜好難熬過,真不是味,惡夢做不完,奇形怪狀都呈現在我眼前,我雖然是個篤信基督的人,我也不願再度過這樣一夜,那種陰森恐怖的景象確實難當,哪怕能換得無邊歡樂的日子也是受不了的。
勃萊肯伯雷: 您做的什麼夢,大人,請講給我聽聽。
克萊倫斯: 我彷彿從塔中脫身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛羅斯特同路,夢裡我見他誘我上甲板散步。我倆向英國眺望,曆數著約克和蘭開斯特兩王室彼此交戰的艱難歲月,我們經受著無窮的災厄。正當我兩人在那令人暈眩的甲板上緩步徐行,似乎葛羅斯特一失足;我輓住他,他卻一手打來,把我摔下海去,在那滾滾浪濤之中我反覆浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹沒水中之苦;浪濤聲在耳朵邊響著,十分可怕!我眼睛裡浮現出種種死亡的怪狀!我彷彿看見千百條遇險的破船;上千的人被海魚嚙食著;海底散滿了金塊、大錨、成堆的珍珠、無價的寶石和難以計值的飾品。有的嵌進了死人的頭顱;在原來安裝眼珠的空洞裡嵌著閃亮的珠寶,似乎在侮慢肉眼,不斷地向那泥濘的海底傳情,對著散在各處的枯骨嘲笑。
勃萊肯伯雷: 你在死去的一剎那間,哪有閒工夫去觀察海底的秘密呢?
克萊倫斯: 我彷彿覺得有閒工夫;但我也多次想擺脫生命;可是浪潮不肯留情,堵塞了我的靈魂,不放它出去尋求那廣闊、荒涼、無定的太空;我的靈魂被阻,擺脫不了這喘息的軀殼,使我全身似乎要崩裂,恨不得將靈魂吐入海中。
勃萊肯伯雷: 你這樣痛苦萬分,竟未能甦醒嗎?
克萊倫斯: 沒有,沒有,我生命雖已告終,而夢境卻延續著;呵!我的靈魂一時激蕩起來,像風雨般不能安定。我彷彿渡過了陰陽界上的黯流,那詩人們所歌唱的冷臉舟子把我帶進了長夜漫漫的幽國。我這個新到的亡魂迎頭便遇見了我的丈人,那位聞名世上的華列克;他高聲嚷道,「這冥府裡能有什麼嚴刑峻法足以懲辦這個叛逆無道的克萊倫斯哪?」說著,他就消失了;隨後,飄過一個天使般的陰影,它的亮髮上帶著血跡;口中厲聲叫著,「克萊倫斯來了,——虛偽、善變、背誓的克萊倫斯,他在圖克斯伯雷戰場上刺殺了我;——來抓住他!怨鬼們,抓他去上酷刑。」這時我彷彿覺得有成群的惡妖圍住了我,在我耳邊叫嚷,那驚人的尖厲聲將我嚇醒,我滿身發顫,許久還以為自己仍舊身在幽國,這場夢在我腦中印下了難以磨滅的可怕痕跡。