首頁

特洛伊羅斯與克瑞西達 - 7 / 32
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

特洛伊羅斯與克瑞西達

第7頁 / 共32頁。

 大小:

 第7頁

朗讀:

埃涅阿斯: 我是一個使者,也是一個王子,可不可以讓我把一個善意的音信傳到他的尊貴的耳中?

阿伽門農: 當著全體擁戴阿伽門農為他們統帥的希臘將士面前,我給你比阿喀琉斯的手臂更堅強的保證,你可以對他說話。


  

埃涅阿斯: 謝謝你給我這樣寬大的允許和保證。可是一個異邦人怎麼可以從這許多人中間,辨別出哪一個是他們最尊貴的領袖呢?

阿伽門農: 怎麼!

埃涅阿斯: 是的,我這樣問是因為我要讓我的臉上呈現出一種恭敬的表情,叫我的頰上露出一重羞愧的顏色,就像黎明冷眼窺探著少年的福玻斯一樣。哪一位是指導世人的天神,尊貴威嚴的阿伽門農?

阿伽門農: 這個特洛亞人在嘲笑我們;否則特洛亞人就都是些善於辭令的朝士。

埃涅阿斯: 在和平的時候,他們是以天使般的坦白、文雅溫恭而著稱的朝士;可是當他們披上甲冑的時候,他們有的是無比的膽量、精良的武器、強健的筋骨、鋒利的刀劍,什麼也比不上他們的勇敢。可是住口吧,埃涅阿斯!讚美倘然從被讚美者自己的嘴裡發出,是會減去讚美的價值的;從敵人嘴裡發出的讚美,才是真正的光榮。

阿伽門農: 特洛亞的使者,你說你的名字是埃涅阿斯嗎?

埃涅阿斯: 是,希臘人,那是我的名字。

阿伽門農: 你來有什麼事?

埃涅阿斯: 恕我,將軍,我必須向阿伽門農當面說知我的來意。

阿伽門農: 從特洛亞帶來的消息,他必須公之於眾人。

埃涅阿斯: 我從特洛亞奉命來此,並不是來向他耳邊密語的;我帶了一個喇叭來,要吹醒他的耳朵,喚起他的注意,然後再讓他聽我的話。

阿伽門農: 請你像風一樣自由地說吧,現在不是阿伽門農酣睡的時候;特洛亞人,你將要知道他是清醒著,因為這是他親口告訴你的。

埃涅阿斯: 喇叭,高聲吹起來吧,把你的響亮的聲音傳進這些怠惰的營帳;讓每一個有骨氣的希臘人知道,特洛亞的意旨是要用高聲宣佈出來的。(喇叭吹響)偉大的阿伽門農,在我們特洛亞有一位赫克托王子,普里阿摩斯是他的父親,他在這沉悶的長期的休戰中,感到了髀肉復生的悲哀;他叫我帶了一個喇叭來通知你們:各位賢王、各位王子、各位將軍!要是在希臘的濟濟英才之中,有誰重視榮譽甚於安樂;有誰為了博取世人的讚美,不惜冒著重大的危險;有誰信任著自己的勇氣,不知道世間有可怕的事;有誰愛戀自己的情人,不僅會在他所愛的人面前發空言,並且也敢在別人面前用武力證明她的美貌和才德:要是有這樣的人,那麼請他接受赫克托的挑戰。赫克托願意當著特洛亞人和希臘人的面前,用他的全力證明他有一個比任何希臘人所曾經擁抱過的更聰明、更美貌、更忠心的愛人;明天他要在你們的陣地和特洛亞的城牆之間的地帶,用喇叭聲喚起一個真心愛自己情人的希臘人前來,赫克托願意和他一決勝負;倘然沒有這樣的人,那麼他要回到特洛亞去向人家說,希臘的姑娘們都是又黑又醜,不值得為她們一戰。這就是他叫我來說的話。

阿伽門農: 埃涅阿斯將軍,這番話我可以去告訴我們軍中的情人們;要是我們軍中沒有這樣的人,那麼我們一定把這樣的人都留在國內了。可是我們都是軍人;一個軍人要是不想戀愛、不曾戀愛或者不是正在戀愛,他一定是個卑怯的傢夥!我們中間倘有一個正在戀愛,或者曾經戀愛過的,或者準備戀愛的人,他可以接受赫克托的挑戰;要是沒有別人,我願意親自出馬。

涅斯托: 對他說有一個涅斯托,在赫克托的祖父還在吃奶的時候就是個漢子了,他現在雖然上了年紀,可是在我們希臘軍中,倘然沒有一個胸膛裡燃著一星光榮的火花,願意為他的戀人而應戰的勇士,你就去替我告訴他,我要把我的銀鬚藏在黃金的面甲裡,憑著我這一身衰朽的筋骨,也要披上甲冑,和他在戰場上相見;我要對他說我的愛人比他的祖母更美,全世界沒有比她更貞潔的女子;為了證明這一個事實,我要用我僅餘的兩三滴老血,和他的壯年的盛氣決一高下。

埃涅阿斯: 天哪!難道年輕的人這麼少,一定要您老人家上陣嗎?

俄底修斯: 阿門。

阿伽門農: 埃涅阿斯將軍,讓我攙著您的手,先帶您到我們大營裡看看,阿喀琉斯必須知道您這次的來意;各營各寨,每一個希臘將領,也都要一體傳聞。在您回去以前,我們還要請您喝杯酒兒,表示我們對於一個高貴的敵人的敬禮。(除俄底修斯、涅斯托外同下。)


  
俄底修斯: 涅斯托!

涅斯托: 你有什麼話,俄底修斯?

俄底修斯: 我想起了一個幼稚的念頭;請您幫我斟酌斟酌。

涅斯托: 你想起些什麼?

俄底修斯: 我說,鈍斧斬硬節,阿喀琉斯驕傲到這麼一個地步,倘不把他及時挫折一下,讓他的驕傲的種子播散開去,恐怕後患不堪設想。

涅斯托: 那麼你看應當怎麼辦?

俄底修斯: 赫克托的這一次挑戰雖然沒有指名叫姓,實際上完全是對阿喀琉斯而發的。

涅斯托: 他的目的很顯然;我們在宣佈他挑戰的時候,應當儘力使阿喀琉斯明白——即使他的頭腦像利比亞沙漠一樣荒涼——赫克托的意思裡是以他為目標的。

俄底修斯: 您以為我們應當激他一下,叫他去應戰嗎?



贊助商連結