第29頁
科利奧蘭納斯: 這是什麼意思?您向我下跪!向您有罪的兒子下跪!那麼讓磽瘠的海濱的石子向天星飛射,讓作亂的狂風彎折淩霄的松柏,去打擊赤熱的太陽吧;一切不可能的事都要變成可能,一切不會實現的奇蹟都要變成輕易的工作了。
伏倫妮婭: 你是我的戰士;你這雄偉的軀體上一部分是我的心血。你認識這位夫人嗎?
科利奧蘭納斯: 坡勃力科拉的尊貴的姊妹,羅馬的明月;她的貞潔有如從最皎白的雪凝凍而成,懸掛在狄安娜神廟簷下的冰柱;親愛的凡勒利婭!
伏倫妮婭: 這是你自己的一個小小的縮影,(指小兒)等他長大成人以後,他就會完全像你一樣。
科利奧蘭納斯: 願至高無上的喬武允許戰神把義勇的精神啟發你的思想,讓你不會屈服於恥辱之下,在戰爭中間做一座偉大的海標,受得住一切風浪的襲擊,使那些望著你的人都能得救!
伏倫妮婭: 跪下來,孩子。
科利奧蘭納斯: 我的好孩子!
伏倫妮婭: 他,你的妻子,這位夫人,以及我自己,現在都來向你請求了。
科利奧蘭納斯: 請您不要說下去;或者在您沒有向我提出什麼要求以前,先記住這一點:我所立誓決不允許的事情,不能因為你們的請求而答應你們。不要叫我撤回我的軍隊,或者再向羅馬的手工匠屈服;不要對我說我在什麼地方太不近人情;也不要想用你們冷靜的理智澆熄我的復仇的怒火。
伏倫妮婭: 啊!別說了,別說了;你已經拒絶我們一切的要求,因為我們除了你所已經拒絶的以外,更沒有什麼其他的要求了;可是我們還是要向你請求,那麼要是你拒絶了我們,我們就可以歸怨於你的忍心。所以,聽我們說吧。
科利奧蘭納斯: 奧菲狄烏斯,還有你們這些伏爾斯人,請你們聽著;因為凡是從羅馬來的言語,我都要公之於眾人。您的要求是什麼?
伏倫妮婭: 即使我們靜默不言,你也可以從我們的衣服和容態上,看出我們自從你放逐以後,過著怎樣的生活。請你想一想,我們到這兒來,是怎樣比世間所有的婦女不幸萬分,因為我們看見了你,本來應該眼睛裡蕩漾著喜悅,心坎裡跳躍著欣慰,可是現在反而悲泣流淚,憂懼顫慄;母親、妻子、兒子,都要看著她的孩子、她的丈夫和他的父親親手挖出他祖國的心臟來。你的敵意對於可憐的我們是無上的酷刑,你使我們不能向神明祈禱,那本來是每一個人所能享受的安慰。因為,唉!我們雖然和祖國的命運是不可分的,可是我們的命運又是和你的勝利不可分的,我們怎麼能為我們的祖國祈禱呢?唉!我們倘不是失去我們的國家,我們親愛的保姆,就是失去你,我們在國內唯一的安慰。無論哪一方得勝,雖然都符合我們的願望,可是總免不了一個悲慘的結果:我們不是看見你像一個通敵的叛徒一般,戴上鐐銬牽過市街,就是看見你意氣揚揚地踐踏在祖國的廢墟上,高舉著勝利的旗幟,因為你已經勇敢地濺了你妻子兒女的血。至於我自己,那麼,孩子,我不願等候命運宣判戰爭的最後勝負;要是我不能把你勸服,使你放棄了陷一個國家於滅亡的行動,而採取一種兼利雙方的途徑,那麼相信我,我決不讓你侵犯你的國家,除非先從你生身母親的身上踐踏過去。
維吉利婭: 哦,我替您生下這個孩子,繼續您的家聲,您現在也必須從我的身上踐踏過去。
小馬歇斯: 我可不讓他踏;我要逃走,等我年紀長大了,我也要打仗。
科利奧蘭納斯: 看見孩子和女人的臉,容易使人心腸變軟。我已經坐得太久了。(起立。)