西西涅斯: 要是他果然當了執政,我們現在就要發現他是這樣一個人而後悔不及了。
勃魯托斯: 幸虧神明默護,不讓他當選,羅馬去掉了這個人,可以從此安寧了。
一警吏上。
警吏: 兩位尊貴的護民官,據一個給我們關在牢裡的奴隷說,伏爾斯人派了兩支軍隊,已經開進了羅馬領土,毀滅他們所碰到的一切,存心要來向我們挑起一場惡戰。
米尼涅斯: 那一定是奧菲狄烏斯;當羅馬有馬歇斯挺身保衛的時候,他就像一隻縮頭的蝸牛,不敢鑽出殻來張望一眼,現在他聽見馬歇斯已經被放逐出去,又要把他的角伸出來了。
西西涅斯: 得啦,您何必提起馬歇斯呢?
勃魯托斯: 去把這個造謡惑眾的傢夥抽一頓鞭子。伏爾斯人決不敢來侵犯我們。
米尼涅斯: 決不敢!我們有過去的記錄可以證明他們會幹這樣的事;在我的一生之中,已經看到過三次同樣的例子了。可是你們在處罰這傢夥以前,應該把他問清楚,他從什麼地方聽到這句話,免得屈打了一個把確實消息報告你們、叫你們預防禍事的好人。
西西涅斯: 不勞指教,我知道決不會有這種事。
勃魯托斯: 不可能的。
一使者上。
使者: 貴族們都急急忙忙地到元老院去了;他們不知道聽到了什麼消息,一個個臉色都變了。
西西涅斯: 都是這個奴才。——去把他鞭打示眾;完全是他造謡生事。
使者: 是的,大人,這奴隷的話已經有人證實;而且還有更可怕的消息。
西西涅斯: 什麼更可怕的消息?
使者: 許多人都在那裡公開傳說,我也不知道他們從哪兒聽來的,說是馬歇斯已經和奧菲狄烏斯聯合,帶領一支軍隊來攻打羅馬了;他發誓為自己復仇,把羅馬人無論老幼,一起殺盡。
西西涅斯: 會有這樣的事!
勃魯托斯: 完全是謡言;他們想用這樣的話煽惑那些懦弱的人,讓他們希望善良的馬歇斯回來。
西西涅斯: 正是這個詭計。
米尼涅斯: 這話恐怕未必;他跟奧菲狄烏斯是勢不兩立的仇人,決沒有調和的可能。
另一使者上。
使者乙: 請各位大人到元老院去。卡厄斯·馬歇斯由奧菲狄烏斯輔佐,已經率領了一支聲勢浩大的軍隊,向我們的領土進犯了;他們一路過來勢如破竹,到處縱火焚燒,擄奪一空。
考密涅斯上。
考密涅斯: 啊!你們幹得好事!
米尼涅斯: 什麼消息?什麼消息?
考密涅斯: 你們已經幫助你們的敵人來強姦你們自己的女兒,把全城的鉛塊熔灌在你們的頭頂,親眼看你們的妻子被人汙辱——
米尼涅斯: 什麼消息?什麼消息?
考密涅斯: 你們的神廟化為灰燼,你們所倚賴的特權壓縮得只剩錐孔一樣大小。
米尼涅斯: 請你把消息告訴我吧。——哼,你們幹得好事!——請問什麼消息?假如馬歇斯和伏爾斯人聯合起來——
考密涅斯: 假如!他就是他們的神。他領導著他們的那副氣概,好像憑著造化的本領,也造不出他這樣一個頂天立地的男兒一樣;他們跟隨著他來攻擊我們這些小兒,也像孩子們追捕夏天的蝴蝶、屠夫們殺戮蒼蠅一樣有把握。
米尼涅斯: 你們幹得好事,你們和你們那些穿圍裙的傢夥!你們那樣看重那些手工匠的話,那些吃大蒜的人們吐出來的氣息!
考密涅斯: 他將要蕩平你們的羅馬。
米尼涅斯: 就像赫剌克勒斯從樹上搖落一顆爛熟的果子一樣容易。你們幹得好事!
勃魯托斯: 可是這是真的嗎?
考密涅斯: 還會不真嗎?等著瞧吧,你們的臉色都要嚇白了。各處屬地都望風響應,欣然脫離我們的覊縻;企圖抵抗的,都被譏笑為勇敢的愚夫,因為不自量力而覆亡。誰能責怪他的不是呢?你們的敵人和他的敵人都知道他是一個不可輕視的人。
米尼涅斯: 我們全都完了,除非這位英雄大發慈悲。
考密涅斯: 誰去求他開恩呢?護民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他憐憫,正像豺狼不值得牧人憐憫一樣;至於他的要好的朋友們,要是他們向他說,「照顧照顧羅馬吧,」那麼他們也就和他所憎恨的人一鼻孔出氣,也就是他的仇敵了。
米尼涅斯: 不錯,要是他在我的家裡放起火來,我也沒有臉向他說,「請您住手。」——你們幹得好事,你們和你們那些手段!
考密涅斯: 你們使羅馬發生空前的顫慄,它從來沒有像今天這樣瀕於絶望的境地。
西西涅斯
勃魯托斯: 不要說這是我們的錯處。
米尼涅斯: 怎麼!那麼是我們的錯處嗎?我們都是敬愛他的,可是像一群畜生和懦怯的貴族似的,讓你們那群賤民為所欲為,把他轟出了城。
考密涅斯: 可是我怕他們又要用高聲的叫喊迎接他進來了。塔勒斯·奧菲狄烏斯,人類中間第二個令人畏懼的名字,像他的部屬一樣服從他的號令。羅馬倘要抵抗他們,除了準備與城俱亡以外,已經力竭計窮、無法防禦了。
一群市民上。
米尼涅斯: 這群東西來了。奧菲狄烏斯也和他在一起嗎?你們拋擲你們惡臭油膩的帽子,鼓噪著把科利奧蘭納斯放逐出去,就這樣使羅馬的空氣變得汙濁了。現在他來了;每一個兵士頭上的每一根頭髮,都會變成懲罰你們的鞭子;他要把你們的頭顱一個一個砍下來,報答你們的好意。算了,要是他把我們一起燒成了一個炭塊,也是活該。
眾市民: 真的,我們聽見了可怕的消息。
市民甲: 拿我自己來說,當我說把他放逐的時候,我也說這是一件很可惋惜的事。
市民乙: 我也這樣說。