首頁

莎士比亞全集 《第十二夜》 - 20 / 45
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《第十二夜》

第20頁 / 共45頁。

奧麗維婭 誰幹了這種事,安德魯爵士?

安德魯 公爵的跟班名叫西薩裡奧的。我們把他當作一個孱頭,哪曉得他簡直是個魔鬼。


  

公爵 我的跟班西薩裡奧?

安德魯 他媽的!他就在這兒。你無緣無故敲破我的頭!我不過是給托比爵士慫恿了才動手的。

薇奧拉 你為什麼對我說這種話呢?我沒有傷害你呀。你自己無緣無故向我拔劍;可是我對你很客氣,並沒有傷害你。

安德魯 假如一顆血淋淋的頭可以算得是傷害的話,你已經把我傷害了;我想你以為滿頭是血,是算不了一回事的。托比爵士一蹺一拐地來了——

托比·培爾契爵士由小醜攙扶醉步上。 

安德魯 你等著瞧吧:如果他剛纔不是喝醉了,你一定會嘗到他的厲害手段。

公爵 怎麼,老兄!你怎麼啦?

托比 有什麼關係?他把我打壞了,還有什麼別的說的?傻瓜,你有沒有看見狄克醫生,傻瓜?

小醜 喔!他在一個鐘頭之前喝醉了,托比老爺;他的眼睛在早上八點鐘就昏花了。

托比 那麼他便是個踱著八字步的混蛋。我頂討厭酒鬼。

奧麗維婭 把他帶走!誰把他們弄成這樣子的?

安德魯 我來扶著您吧,托比爵士;咱們一塊兒裹傷口去。

托比 你來扶著我?蠢驢,傻瓜,混蛋,瘦臉的混蛋,笨鵝!

奧麗維婭 招呼他上床去,好好看顧一下他的傷口。(小醜、費邊、托比、安德魯同下。)

西巴斯辛上。 

西巴斯辛 小姐,我很抱歉傷了令親;可是即使他是我的同胞兄弟,為了自衛起見我也只好出此手段。您用那樣冷淡的眼光瞧著我,我知道我一定冒犯了您了;原諒我吧,好人,看在不久以前我們彼此立下的盟誓分上。

公爵 一樣的面孔,一樣的聲音,一樣的裝束,化成了兩個身體;一副天然的幻鏡,真實和虛妄的對照!

西巴斯辛 安東尼奧!啊,我的親愛的安東尼奧!自從我不見了你之後,我的時間過得多麼痛苦啊!

安東尼奧 你是西巴斯辛嗎?

西巴斯辛 難道你不相信是我嗎,安東尼奧?

安東尼奧 你怎麼會分身呢?把一隻蘋果切成兩半,也不會比這兩人更為相像。哪一個是西巴斯辛?

奧麗維婭 真奇怪呀!

西巴斯辛 那邊站著的是我嗎?我從來不曾有過一個兄弟;我又不是一尊無所不在的神明。我只有一個妹妹,但已經被盲目的波濤捲去了。對不住,請問你我之間有什麼關係?你是哪一國人?叫什麼名字?誰是你的父母?

薇奧拉 我是梅薩林人。西巴斯辛是我的父親;我的哥哥也是一個像你一樣的西巴斯辛,他葬身於海洋中的時候也穿著像你一樣的衣服。要是靈魂能夠照著在生時的形狀和服飾出現,那麼你是來嚇我們的。

西巴斯辛 我的確是一個靈魂;可是還沒有脫離我的生而具有的物質的皮囊。你的一切都能符合,只要你是個女人,我一定會讓我的眼淚滴在你的臉上,而說,「大大地歡迎,溺死了的薇奧拉!」

薇奧拉 我的父親額角上有一顆黑痣。

西巴斯辛 我的父親也有。

薇奧拉 他死的時候薇奧拉才十三歲。

西巴斯辛 唉!那記憶還鮮明地留在我的靈魂裡。他的確在我妹妹剛滿十三歲的時候完畢了他人世的任務。

薇奧拉 假如只是我這一身僭妄的男裝阻礙了我們彼此的歡欣,那麼等一切關於地點、時間、遭遇的枝節完全銜接,證明我確是薇奧拉之後,再擁抱我吧。我可以叫一個在這城中的船長來為我證明,我的女衣便是寄放在他那裡的;多虧他的幫忙,我才僥倖保全了生命,能夠來侍候這位尊貴的公爵。此後我便一直奔走於這位小姐和這位貴人之間。

西巴斯辛 (向奧麗維婭)小姐;原來您是弄錯了;但那也是心理上的自然的傾向。您本來要跟一個女孩子訂婚;可是拿我的生命起誓,您的希望並沒有落空。您現在同時是一個女人和一個男人的未婚妻了。


  
公爵 不要驚駭;他的血統也很高貴。要是這回事情果然是真,看來似乎不是一面騙人的鏡子,那麼在這番最幸運的覆舟裡我也要沾點兒光。(向薇奧拉)孩子,你曾經向我說過一千次決不會像愛我一樣愛著一個女人。

薇奧拉 那一切的話我願意再發誓證明;那一切的誓我都要堅守在心中,就像分隔晝夜的天球中蘊藏著的烈火一樣。

公爵 把你的手給我;讓我瞧你穿了女人的衣服是怎麼樣子。

薇奧拉 把我帶上岸來的船長那裡存放著我的女服;可是他現在跟這兒小姐府上的管家馬伏裡奧有點訟事,被拘留起來了。

奧麗維婭 一定要他把他放出來。去叫馬伏裡奧來。——唉。我現在記起來了,他們說,可憐的人,他的神經病很厲害呢。因為我自己在大發其瘋,所以把他的瘋病完全忘記了。

小醜持信及費邊上。 

奧麗維婭 他怎樣啦,小子?

小醜 啟稟小姐,他總算很儘力抵擋著魔鬼。他寫了一封信給您。我本該今天早上就給您的;可是瘋人的信不比福音,送沒送到都沒甚關係。

奧麗維婭 拆開來讀給我聽。

小醜 傻子要念瘋子的話了,請你們洗耳恭聽。(讀)「憑著上帝的各義,小姐——」

奧麗維婭 怎麼!你瘋了嗎?

小醜 不,小姐,我在讀瘋話呢。您小姐既然要我讀這種東西,那麼您就得準許我瘋聲瘋氣地讀。

奧麗維婭 請你讀得清楚一些。

小醜 我正是在這樣作,小姐;可是他的話怎麼清楚,我就只能怎麼讀。所以,我的好公主,請您還是全神貫注,留意傾聽吧。

奧麗維婭 (向費邊)喂,還是你讀吧。



贊助商連結