第8頁
托比 你打算怎樣?
瑪利婭 我要在他走過的路上丟了一封曖昧的情書,裡面活生生地描寫著他的鬍鬚的顏色、他的腿的形狀、他走路的姿勢、他的眼睛、額角和臉上的表情;他一見就會覺得是寫的他自己。我會學您侄小姐的筆跡寫字;在已經忘記了的信件上,我們連自己的筆跡也很難辨認呢。
托比 好極了,我嗅到了一個計策了。
安德魯 我鼻子裡也聞到了呢。
托比 他見了你丟下的這封信,便會以為是我的侄女寫的,以為她愛上了他。
瑪利婭 我的意思正是這樣。
安德魯 你的意思是要叫他變成一頭驢子。
瑪利婭 驢子,那是毫無疑問的。
安德魯 啊!那好極了!
瑪利婭 出色的把戲,你們瞧著好了;我知道我的藥對他一定生效。我可以把你們兩人連那傻子安頓在他拾著那信的地方,瞧他怎樣把它解釋。今夜呢,大家上床睡去,夢著那回事吧。再見。(下。)
托比 晚安,好姑娘!
安德魯 我說,她是個好丫頭。
托比 她是頭純種的小獵犬,很愛我;怎樣?
安德魯 我也曾經給人愛過呢。
托比 我們去睡吧,騎士。你應該叫家裡再寄些錢來。
安德魯 要是我不能得到你的侄女,我就大上其當了。
托比 去要錢吧,騎士;要是你結果終不能得到她,你就叫我傻子。
安德魯 要是我不去要,就再不要相信我,隨你怎麼辦。
托比 來,來,我去燙些酒來;現在去睡太晚了。來,騎士;來,騎士。(同下。)
第四場 公爵府中一室
公爵、薇奧拉、丘裡奧及餘人等上。
公爵 給我奏些音樂。早安,朋友們。好西薩裡奧,我只要聽我們昨晚聽的那支古曲;我覺得它比目前輕音樂中那種輕倩的樂調和警煉的字句更能慰解我的癡情。來,只唱一節吧。
丘裡奧 啟稟殿下,會唱這歌兒的人不在這兒。
公爵 他是誰?
丘裡奧 是那個弄人費斯特,殿下;他是奧麗維婭小姐的尊翁所寵幸的傻子。他就在這兒左近。
公爵 去找他來,現在先把那曲調奏起來吧。(丘裡奧下。奏樂)過來,孩子。要是你有一天和人戀愛了,請在甜蜜的痛苦中記著我;因為真心的戀人都像我一樣,在其他一切情感上都是輕浮易變,但他所愛的人兒的影像,卻永遠銘刻在他的心頭。你喜不喜歡這個曲調?
薇奧拉 它傳出了愛情的寶座上的回聲。
公爵 你說得很好。我相信你雖然這樣年輕,你的眼睛一定曾經看中過什麼人;是不是,孩子?
薇奧拉 略為有點,請您恕我。
公爵 是個什麼樣子的女人呢?
薇奧拉 相貌跟您差不多。
公爵 那麼她是不配被你愛的。什麼年紀呢?
薇奧拉 年紀也跟您差不多,殿下。
公爵 啊,那太老了!女人應當揀一個比她年紀大些的男人,這樣她才跟他合得攏來,不會失去她丈夫的歡心;因為,孩子,不論我們怎樣自稱自讚,我們的愛情總比女人們流動不定些,富於希求,易於反覆,更容易消失而生厭。
薇奧拉 這一層我也想到,殿下。
公爵 那麼選一個比你年輕一點的姑娘做你的愛人吧,否則你的愛情便不能常青——
女人正像是嬌艷的薔薇,
花開才不久便轉眼枯萎。
薇奧拉 是啊,可嘆她剎那的光榮,早枝頭零落留不住東風!
丘裡奧偕小醜重上。
公爵 啊,朋友!來,把我們昨夜聽的那支歌兒再唱一遍。好好聽著,西薩裡奧。那是個古老而平凡的歌兒,是曬著太陽的紡綫工人和織布工人以及無憂無慮的制花邊的女郎們常唱的;歌裡的話兒都是些平常不過的真理,搬弄著純樸的古代的那種愛情的純潔。
小醜 您預備好了嗎,殿下?
公爵 好,請你唱吧。(奏樂。)
小醜 (唱)
過來吧,過來吧,死神!
讓我橫陳在淒涼的柏棺⑤的中央;
飛去吧,飛去吧,浮生!
我被害於一個狠心的美貌姑娘。
為我罩上白色的殮衾鋪滿紫衫;
沒有一個真心的人為我而悲哀。
莫讓一朵花兒甜柔,
撒上了我那黑色的、黑色的棺材;
沒有一個朋友迓候
我屍身,不久我的骨骼將會散開。
免得多情的人們千萬次的感傷,
請把我埋葬在無從憑弔的荒場。
公爵 這是賞給你的辛苦錢。
小醜 一點不辛苦,殿下;我以唱歌為樂呢。
公爵 那麼就算賞給你的快樂錢。
小醜 不錯,殿下,快樂總是要付出代價的。
公爵 現在允許我不再見你吧。
小醜 好,憂愁之神保佑著你!但願裁縫用閃緞給你裁一身衫子,因為你的心就像貓眼石那樣閃爍不定。我希望像這種沒有恆心的人都航海去,好讓他們過著五湖四海,千變萬化的生活;因為這樣的人總會兩手空空地回家。再會。(下。)
公爵 大家都退開去。(丘裡奧及侍從等下)西薩裡奧,你再給我到那位忍心的女王那邊去;對她說,我的愛情是超越世間的,泥汙的土地不是我所看重的事物;命運所賜給她的尊榮財富,你對她說,在我的眼中都像命運一樣無常;吸引我的靈魂的是她的天賦的靈奇,絶世的仙姿。
薇奧拉 可是假如她不能愛您呢,殿下?
公爵 我不能得到這樣的回音。
薇奧拉 可是您不能不得到這樣的回音。假如有一位姑娘——也許真有那麼一個人——也像您愛著奧麗維婭一樣痛苦地愛著您;您不能愛她,您這樣告訴她;那麼她豈不是必得以這樣的答覆為滿足嗎?