首頁

莎士比亞全集 《約翰王》 - 20 / 24
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《約翰王》

第20頁 / 共24頁。

庶子 憑著我的靈魂起誓,他是這樣說的,因為他並不知情。可是您為什麼這樣意氣銷沉?您的臉色為什麼鬱鬱寡歡?您一向是雄心勃勃的,請在行動上表現您的英雄氣概吧;不要讓世人看見恐懼和悲觀的疑慮主宰著一位君王的眼睛。願您像這動亂的時代一般活躍;願您自己成為一把火,去抵禦那燎原的烈焰;給威脅者以威脅,用無畏的眼光把誇口的恐嚇者嚇退;那些慣於摹仿大人物的行為的凡庸群眾,將要看著您的榜樣而增加勇氣,鼓起他們不屈不撓的堅決的精神。去!像莊嚴的戰神一樣,在戰場上大顯您的神威,充分表現您的勇氣和必勝的信心。嘿!難道我們甘心讓他們直入獅穴,難道我們這一頭雄獅將要在他們的威嚇之下顫慄嗎?啊!讓我們不要給人笑話。採取主動,趁著敵人還沒有進門,趕快跑出門外去給他迎頭痛擊。

約翰王 教皇的使節剛纔來過,我已經和他成立圓滿的和解;他答應勸告法國太子撤退他率領的軍隊。


  

庶子 啊,可恥的聯盟!難道我們在敵軍壓境的時候,還想依仗別人主持公道,向侵略的武力妥協獻媚,和它談判卑劣的和議嗎?難道一個乳臭未乾的小兒,一個嬌養的紈袴少年,居然可以在我們的土地上耀武揚威,在這個久經戰陣的國家裡橫行無忌,把他那招展的旌旗遮蔽我們的天空,而不遇到一點阻力嗎?陛下,讓我們武裝起來;也許那主教無法斡旋你們的和平;即使他有這樣的力量,至少也要讓他們看看我們是有防禦的決心的。

約翰王 那麼就歸你全權指揮一切吧。

庶子 好,去吧,拿出勇氣來!哪怕敵人比現在更猖狂,我敢說我們的力量也足以應付。(同下。)


第二場 聖愛德蒙茲伯雷附近平原。法軍營地

路易、薩立斯伯雷、茂倫、彭勃洛克、俾高特各穿武裝及兵士等同上。 

路易 茂倫伯爵,把這件文書另外抄錄一份,留作存案;原件仍舊交還給這幾位大人。我們的意旨已經寫在它上面,憑著這一紙盟約,可以使他們和我們都明白為什麼要立下這莊嚴的盟誓,並且保持雙方堅定不變的忠誠。

薩立斯伯雷 它在我們這方面是永遠不會破壞的。尊貴的太子,雖然我們宣誓對於您的行動竭誠贊助,自願掬獻我們的一片赤心,可是相信我,殿下,像這樣創巨痛深的時代的瘡痍,必須讓叛逆的卑鄙的手替它敷上藥膏,為了醫治一處陳年的痛腫,造成了許多新的傷口,這卻是我所十分痛心的。啊!我衷心悲傷,因為我必須拔出我腰間的利劍,使人間平添多少寡婦;我那被蹂躪的祖國,卻在高呼著薩立斯伯雷的名字,要求我的援助和保衛!可是這時代已經染上了重大的沉痾,為了救護我們垂死的正義,只有以亂戡亂,用無情的暴力摧毀暴力。啊,我的悲哀的朋友們!我們都是這島國的兒子,現在卻會看到這樣不幸的一天,追隨在外族的鐵蹄之後,踏上它的溫柔的胸膛,這不是一件可痛的事嗎?當我一想到為了不得已的原因,我們必須反顏事仇,和祖國的敵人為伍,藉著異邦的旌旗的掩護來到這裡,我就恨不得為這番恥辱痛哭一場。什麼!來到這裡?啊,我的祖國!要是你能夠遷移一個地方,要是那環抱你的海神的巨臂,在不知不覺中把你搬到了異教徒的海岸之上,那麼這兩支基督徒的軍隊也許可以消除敵意,攜手合作,不再自相殘殺了!

路易 你這一番慷慨陳辭,已經充分表現了你的忠義的精神;在你胸中交戰的高貴的情緒,是可以驚天地而泣鬼神的。啊!你在不得已的情勢和正義的顧慮之間,已經作過一次多麼英勇的戰爭!讓我替你拭去那晶瑩地流在你頰上的高貴的露珠;我的心曾經在一個婦人的眼淚之前融化,那不過是一場普通的感情的橫溢;可是像這樣滔滔傾瀉的男兒熱淚,這樣從靈魂裡迸發出來的狂風暴雨,卻震驚了我的眼睛,比看見穹窿的天宇上充滿了吐火的流星更使我驚愕感嘆。揚起你的眉來,聲名卓著的薩立斯伯雷,用你偉大的心把這場暴風雨逐去;讓那些從未見過一個被激怒的巨人世界的,除了酒食醉飽、嬉戲閒談以外,不知尚有何事的嬰兒的眼睛去流它們的眼淚吧。來,來;你將要伸手探取無窮的幸運,正像路易自己一樣,你們各位出力幫助了我,也都要跟我同享富貴。


  

潘杜爾夫率侍從上。 

路易 我想是一個天使方纔在說話。瞧,教皇的聖使來向我們傳達上天的旨意,用神聖的詔語宣佈我們的行動為正義了。

潘杜爾夫 祝福,法蘭西的尊貴的王子!我來此非為別事,就是要告訴你約翰王已經和羅馬復和了;他的靈魂已經返歸正道,不再敵對神聖的教會,羅馬的偉大的聖廷。所以現在你可以捲起你那耀武的旌旗,把橫暴的戰爭的野性壓服下去,讓它像一頭受人豢養的雄獅,溫馴地伏在和平的足前,不再傷害生靈,只留著一副兇猛的外貌。



贊助商連結