第23頁
公爵 歡迎,年徑人!你給你的兄弟們送了很好的新婚賀禮來了:一個是他的被扣押的土地;一個是一座絶大的公國,享有著絶對的主權。先讓我們在這林中把我們正在進行中的好事辦了;然後,在這幸運的一群中,每一個曾經跟著我忍受過艱辛的日子的人,都要按著各人的地位,分享我的恢復了的榮華。現在我們且把這種新近得來的尊榮暫時擱在腦後,舉行起我們鄉村的狂歡來吧。奏起來,音樂!你們各位新娘新郎,大家歡天喜地的,跳起舞來呀!
傑奎斯 先生,恕我冒昧。要是我沒有聽錯,好像您說的是那公爵已經潛心修道,拋棄富責的宮廷了?
賈奎斯 是的。
傑奎斯 我就找他去;從這種悟道者的地方,很可以得到一些絶妙的教訓。(向公爵)我讓你去享受你那從前的光榮吧;那是你的忍耐和德行的酬報。(向奧蘭多)你去享受你那用忠心贏得的愛情吧。(向奧列佛)你去享有你的土地、愛人和權勢吧。(向西爾維斯)你去享用你那用千辛萬苦換來的老婆吧。(向試金石)至於你呢,我讓你去口角吧;因為在你的愛情的旅程上,你只帶了兩個月的糧草。好,大家各人去找各人的快樂;跳舞可不是我的份。
公爵 別走,傑奎斯,別走!
傑奎斯 我不想看你們的作樂;你們要有什麼見教,我就在被你們遺棄了的山窟中恭候。(下。)
公爵 進行下去吧,開始我們的嘉禮;我們相信始終都會很順利。(跳舞。眾下。)
收場白
羅瑟琳 叫娘兒們來念收場白,似乎不大合適;可是那也不見得比叫老爺子來念開場白更不成樣子些。要是好酒無須招牌,那麼好戲也不必有收場白;可是好酒要用好招牌,好戲倘再加上一段好收場白,豈不更好?那麼我現在的情形是怎樣的呢?既然不會念一段好收場白,又不能用一齣好戲來討好你們!我並不穿著得像個叫化一樣,因此我不能向你們求乞;我的唯一的法子是懇請。我要先向女人們懇請。女人們啊!為著你們對於男子的愛情,請你們儘量地喜歡這本戲。男人們啊!為著你們對於女子的愛情——瞧你們那副癡笑的神氣,我就知道你們沒有一個討厭她們的——請你們學著女人們的樣子,也來喜歡這本戲。假如我是一個女人⒂,你們中間只要誰的鬍子生得叫我滿意,臉蛋長得討我歡喜,而且氣息也不叫我噁心,我都願意給他一吻。為了我這種慷慨的奉獻,我相信凡是生得一副好鬍子、長得一張好臉蛋或是有一口好氣息的諸君,當我屈膝致敬的時候,都會向我道別。(下。)
註釋
希臘神話:命運女神於紡車上織人類的命運;因命運賞罰毫無定准,故下文雲「瞎眼婆子」。
愛蓮娜原文Aliena,暗示alienated(遠隔)之意。
亞當未逐出樂園之前,四季常春。見《聖經》:《創世記》。
《舊約》:《出埃及記》載上帝降罰埃及,凡埃及一切頭胎生的皆遭瘟死;此處傑奎斯暗諷老公爵。
成語有「愚人多福」(Fortune favours fools),故雲。
三重王冠的女王指黛安娜女神,因為她在天上為琉娜(Luna),在地上為狄安娜,在幽冥為普洛塞庇那(Proserpina)。
狄安娜又為司狩獵的女神,又為處女的保護神,故奧蘭多以羅瑟琳為她的獵伴。
阿塔蘭忒(Atalanta),希臘傳說中善疾走的美女。
魯克麗西婭(Lucretia),莎士比亞敘事詩《魯克麗絲受辱記》中的主角。
唸咒驅除老鼠為愛爾蘭人一種迷信習俗。
卡岡都亞(Gargantua),法國拉伯雷(Rabelais)《巨人傳》中的饕餮巨人。
「親愛的奧列佛」三句為俗歌中的斷句。
過去的詩人指馬洛(Christopher Marlowe,
1564—
1593),莎士比亞同時代的戲劇家、詩人;「誰個情人不是一見就鍾情?」一句繫馬洛所作敘事詩《希羅與里昂德》中之語。
指丘匹德。
伊麗莎伯時代舞台上女角皆用男童扮演。