第18頁
奧蘭多 我一定恪遵,就像你真是我的羅瑟琳一樣。好,再見。
羅瑟琳 好,時間是審判一切這一類罪人的老法官,讓他來審判吧。再見。(奧蘭多下。)
西莉婭 你在你那種情話中間簡直是侮辱我們女性。我們一定要把你的衫褲揭到你的頭上,讓全世界的人看看鳥兒怎樣作踐了她自己的窠。
羅瑟琳 啊,小妹妹,小妹妹,我的可愛的小妹妹,你要是知道我是愛得多麼深!可是我的愛是無從測計深度的,因為它有一個淵深莫測的底,像葡萄牙海灣一樣。
西莉婭 或者不如說是沒有底的吧;你剛把你的愛倒進去,它就漏了出來。
羅瑟琳 不,維納斯的那個壞蛋私生子⒁,那個因為憂鬱而感孕,因為衝動而受胎,因為瘋狂而誕生的;那個瞎眼的壞孩子,因為自己沒有眼睛而把每個人的眼睛都欺矇了的;讓他來判斷我是愛得多麼深吧。我告訴你,愛蓮娜,我不看見奧蘭多便活不下去。我要找一處樹蔭,去到那兒長籲短嘆地等著他回來。
西莉婭 我要去睡一個覺兒。(同下。)
第二場 林中的另一部分
傑奎斯、眾臣及林居人等上。
傑奎斯 是誰把鹿殺死的?
臣甲 先生,是我。
傑奎斯 讓我們引他去見公爵,像一個羅馬的凱旋將軍一樣;頂好把鹿角插在他頭上,表示勝利的光榮。林居人,你們沒有個應景的歌兒嗎?
林居人 有的,先生。
傑奎斯 那麼唱起來吧;不要管它調子怎樣,只要可以熱閙熱閙就是了。
林居人 (唱)
殺鹿的人好幸福,
穿它的皮頂它角。
唱個歌兒送送他。
頂了鹿角莫譏笑,
古時便已當冠帽;
你的祖父戴過它,
你的阿爹頂過它:
鹿角鹿角壯而美,
你們取笑真不對。(眾下。)
第三場 林中的另一部分
羅瑟琳及西莉婭上。
羅瑟琳 你現在怎麼說?不是過了兩點鐘了嗎?這兒哪見有什麼奧蘭多!
西莉婭 我對你說,他懷著純潔的愛情和憂慮的頭腦,帶了弓箭出去睡覺去了。瞧,誰來了。
西爾維斯上。
西爾維斯 我奉命來見您,美貌的少年;我的溫柔的菲苾要我把這信送給您。(將信交羅瑟琳)裡面說的什麼話我不知道;但是照她寫這封信的時候那發怒的神氣看來,多半是一些氣惱的話。原諒我,我只是個不知情的送信人。
羅瑟琳 (閲信)最有耐性的人見了這封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她說我不漂亮;說我沒有禮貌;說我驕傲;說即使男人像鳳凰那樣希罕,她也不會愛我。天哪!我並不曾要追求她的愛,她為什麼寫這種話給我呢?好,牧人,好,這封信是你搗的鬼。
西爾維斯 不,我發誓我不知道里面寫些什麼;這封信是菲苾寫的。
羅瑟琳 算了吧,算了吧,你是個傻瓜,為了愛情顛倒到這等地步。我看見過她的手,她的手就像一塊牛皮那樣粗糙,一塊沙石那樣顏色;我以為她戴著一副舊手套,哪知道原來就是她的手;她有一雙作粗活的手;但這可不用管它。我說她從來不曾想到過寫這封信;這是男人出的花樣,是一個男人的筆跡。
西爾維斯 真的,那是她的筆跡。
羅瑟琳 嘿,這是粗暴的凶狠的口氣,全然是挑戰的口氣;嘿,她就像土耳其人向基督徒那樣向我挑戰呢。女人家的溫柔的頭腦裡,決不會想出這種恣睢暴戾的念頭來;這種狠惡的字句,含著比字面更狠惡的用意。你要不要聽聽這封信?
西爾維斯 假如您願意,請您唸給我聽聽吧。因為我還不曾聽到過它呢;雖然關於菲苾的凶狠的話,倒已經聽了不少了。
羅瑟琳 她要向我撒野呢。聽那只雌老虎怎樣寫法:(讀)
你是不是天神的化身,
來燃燒一個少女的心?
女人會這樣罵人嗎?
西爾維斯 您把這種話叫作罵人嗎?
羅瑟琳 (讀)
撇下了你神聖的殿堂,
虐弄一個癡心的姑娘?
你聽見過這種罵人的話嗎?
人們的眼睛向我求愛,
從不曾給我絲毫損害。
意思說我是個畜生。
你一雙美目中的輕蔑,
尚能勾起我這般情熱;
唉!假如你能青眼相加,
我更將怎樣意亂如麻!
你一邊罵,我一邊愛你;
你倘求我,我何事不依?
代我傳達情意的來使,
並不知道我這段心事;
讓他帶下了你的回報,
告訴我你的青春年少,
肯不肯接受我的奉獻,
把我的一切聽你調遣;
否則就請把拒絶明言,
我準備一死了卻情緣。
西爾維斯 您把這叫做罵嗎?
西莉婭 唉,可憐的牧人!
羅瑟琳 你可憐他嗎?不,他是不值得憐憫的。你會愛這種女人嗎?嘿,利用你作工具,那樣玩弄你!怎麼受得住!好,你到她那兒去吧,因為我知道愛情已經把你變成一條馴服的蛇了;你去對她說:要是她愛我,我吩咐她愛你;要是她不肯愛你,那麼我決不要她,除非你代她懇求。假如你是個真心的戀人,去吧,別說一句話;瞧又有人來了。(西爾維斯下。)
奧列佛上。
奧列佛 早安,兩位。請問你們知不知道在這座樹林的邊界有一所用橄欖樹圍繞著的羊欄?
西莉婭 在這兒的西面,附近的山穀之下,從那微語喃喃的泉水旁邊那一列柳樹的地方向右出發,便可以到那邊去。但現在那邊只有一所空屋,沒有人在裡面。