海麗娜 多謝多謝。今晚我還想作個東道,請這位嫂子和這位好姑娘陪我們一起吃飯;為了進一步答報你,我還要給這位小姐講一些值得她聽取的道理。
瑪利安娜
狄安娜 謝謝您,我們一定奉陪。(同下。)
第六場 弗羅棱薩城前營帳
勃特拉姆及二臣上。
臣甲 不,我的好爵爺,讓我們試他一試,看他怎麼樣。
臣乙 您要是發現他不是個卑鄙小人,請您從此別相信我。
臣甲 憑著我的生命起誓,他是一個騙子。
勃特拉姆 你們以為我一直受了他的騙嗎?
臣甲 相信我,爵爺,我一點沒有惡意;照我所知道的,就算他是我的親戚,我也得說他是一個天字第一號的懦夫,一個到處造謡言說謊話的騙子,每小時都在作著背信爽約的事,在他身上沒有一點可取之處。
臣乙 您應該明白他是怎樣一個人,否則要是您太相信了他,有一天他會在一件關係重大的事情上連累了您的。
勃特拉姆 我希望我知道用怎樣方法去試驗他。
臣乙 最好就是叫他去把那面失去的鼓奪回來,您已經聽見他自告奮勇過了。
臣甲 我就帶著一隊弗羅棱薩兵士,專挑那些他會誤認作敵軍的人在半路上突然攔截他;我們把他捉住捆牢,矇住了他的眼睛,把他兜了幾個圈子,然後帶他回到自己的營裡,讓他相信他已經在敵人的陣地裡了。您可以看我們怎樣審問他,要是他並不貪生怕死,出賣友人,把他所知道的我們這裡的事情指天誓日地一古腦兒招出來,那麼請您以後再不要相信我的話好了。
臣乙 啊!叫他去奪回他的鼓來,好讓我們解解悶兒;他說他已經有了一個妙計;可以去把它奪回來。您要是看見了他怎樣完成他的任務,看看他這塊廢銅爛鐵究竟可以熔成什麼材料,那時你倘不揍他一頓拳頭,我才不信呢。他來啦。
臣甲 啊!這是個絶妙的玩笑,讓我們不要阻擋他的壯志,讓他去把他的鼓奪回來。
帕洛上。
勃特拉姆 啊,隊長!你還在唸唸不忘這面鼓嗎?
臣乙 媽的!這算什麼,左右不過是一面鼓罷了。
帕洛 不過是一面鼓!怎麼叫不過是一面鼓?難道這樣丟了就算了?真是高明的指揮——叫我們的馬隊衝向我們自己的兩翼,把我們自己的步兵截斷了。
臣乙 那可不能怪誰的不是啊;這種挫折本來是戰爭中所不免的,就是凱撒做了大將,也是沒有辦法的。
勃特拉姆 究竟我們這回是打了勝仗的。丟了鼓雖然有點失面子,已經丟了沒有法子奪回來,也就算了。
帕洛 它是可以奪回來的。
勃特拉姆 也許可以,可是現在已經沒法想了。
帕洛 沒法想也得奪它回來。倘不是因為論功行賞往往總是給濫竽充數的人占了便宜去,我一定要去拚死奪回那面鼓來。
勃特拉姆 很好,隊長,你要是真有這樣膽量,你要是以為你的神出鬼沒的戰略,可以把這三軍光榮所繫的東西重新奪回來;那麼請你儘量發揮你的雄才;試一試你的本領吧。要是你能夠成功,我可以給你在公爵面前特別吹噓,他不但會大大地褒獎你,而且一定會重重賞你的。
帕洛 我願意舉著這一隻軍人的手鄭重起誓,我一定要幹它一下。
勃特拉姆 好,現在你可不能含含糊糊賴過去了。
帕洛 我今晚就去;現在我馬上就把一切步驟擬定下來,鼓起必勝的信念,打起視死如歸的決心,等到半夜時候,你們等候我的消息吧。
勃特拉姆 我可不可以現在就去把你的決心告訴公爵殿下?
帕洛 我不知道此去成敗如何,可是大丈夫說做就做,決無反悔。
勃特拉姆 我知道你是個勇敢的人,憑著你的過人的智勇,一定會成功的。再會。
帕洛 我不喜歡多說廢話。(下。)
臣甲 你要是不喜歡多說廢話,那麼魚兒也不會喜歡水了。爵爺,您看他自己明明知道這件事情辦不到,偏偏會那樣大言不慚地好像看得那樣有把握;雖然誇下了口,卻又硬不起頭皮來,真是個莫名其妙的傢夥!
臣乙 爵爺,您沒有我們知道他那樣詳細;他憑著那副吹拍的功夫,果然很會討人喜歡,別人在一時之間也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一個怎麼樣的人以後,你就永遠不會再相信他了。
勃特拉姆 難道你們以為他這樣鄭重其事地一口答應下來,竟會是空口說說的嗎?
臣甲 他絶對不會認真去做的;他在什麼地方溜了一趟,回來編一個謊,造兩三個謡言,就算完事了。可是我們已經佈下陷阱,今晚一定要叫他出醜。像他這樣的人,的確是不值得您去抬舉的。
臣乙 我們在把這狐狸關進籠子以前,還要先把他戲弄一番。拉佛老大人早就知道他不是個好人了。等他原形畢露以後,請您瞧瞧他是個什麼東西吧;今天晚上您就知道了。
臣甲 我要去找我的棒兒來,今晚一定要捉住他。
勃特拉姆 我要請你這位兄弟陪我走走。
臣甲 悉隨爵爺尊便,失陪了。(下。)
勃特拉姆 現在我要把你帶到我跟你說起的那家人家去,讓你見見那位姑娘。
臣乙 可是您說她是很規矩的。
勃特拉姆 就是這一點討厭。我只跟她說過一次話,她對我冷冰冰的一點笑容都沒有。我曾經叫帕洛那混蛋替我送給她許多禮物和情書,她都完全退還了,把我弄得毫無辦法。她是個很標緻的人兒。你願意去見見她嗎?
臣乙 願意,願意。(同下。)
第七場 弗羅棱薩。寡婦家中一室
海麗娜及寡婦上。
海麗娜 您要是不相信我就是她,我不知道怎樣才可以向您證明,我的計劃也就沒有法子可以實行了。