第18頁
波力克希尼斯 說得很好聽。
卡密羅 這可以表示真切的愛悅。
牧人 可是,我的女兒,你不會對他也說些什麼嗎?
潘狄塔 我不能說得像他那麼好;我也沒有比他更好一點的意思。用我自己的思想作為例子,我可以看出他的真誠來。
牧人 握手吧;交易成功了。不相識的朋友們,你們可以作證:我把我的女兒給了他,她的嫁奩我要使它和他的財產相當。
弗羅利澤 啊!那該是你女兒自身的德性了。要是有一個人死了,我所有的將為你們夢想所不及;那時再叫你吃驚吧。現在來,當著這兩位證人之前給我們訂婚。
牧人 伸出你的手來;女兒,你也伸出手來。
波力克希尼斯 且慢,漢子。你有父親嗎?
弗羅利澤 有的;為什麼提起他呢?
波力克希尼斯 他知道這件事嗎?
弗羅利澤 他不知道,也不會知道。
波力克希尼斯 我想一個父親是他兒子的婚宴上最不能缺少的尊客。我再請問你一聲,你的父親已經老悖得作不了主了嗎?他是不是一個老糊塗?他會說話嗎?他耳朵聽得見嗎?能不能認識人,談論自己的事情?他是不是躺在床上爬不起來,只會做些孩子氣的事?
弗羅利澤 不,好先生,像他那個年紀的人,很少有他這樣壯健的呢。
波力克希尼斯 憑著我的白鬍子起誓,如果真是這樣的話,你太不孝了。兒子自己選中一個妻子,這是說得過去的;可是做父親的一心想望著子孫的好,在這種事情上也參加一點意見,總也是應該的吧。
弗羅利澤 我承認您的話很對;可是,我的尊嚴的先生,為了別的一些不能告訴您的理由,我不曾讓我的父親知道這回事。
波力克希尼斯 那你就該去告訴他才是。
弗羅利澤 他不能知道。
波力克希尼斯 他一定要知道。
弗羅利澤 不,他一定不能知道。
牧人 去告訴他吧,我的孩子;他要是知道了你選了怎樣一個妻子,決不會不中意的。
弗羅利澤 不,不,他一定不能知道。來,給我們證婚吧。
波力克希尼斯 給你們離婚吧,少爺;(除去假裝)我不敢叫你做兒子呢。你這沒出息的東西,我還能跟你認父子嗎?堂堂的儲君,卻愛上了牧羊的曲杖!你這老賊,我恨不得把你吊死;可是即使吊死了你,像你這樣年紀,也不過促短了你幾天的壽命。還有你,美貌的妖巫,你一定早已知道跟你發生關係的那人是個天潢貴冑的傻瓜——
牧人 哎喲!
波力克希尼斯 我要用荊棘抓破你的美貌,叫你的臉比你的身分還寒傖。講到你,癡心的孩子,我再不准你看見這丫頭的臉了;要是你敢嘆一口氣,我就把你廢為庶人,擯出王族,以後永絶關係。聽好我的話;跟我回宮去。(向牧人)蠢東西,你雖然使我大大生氣,可是暫時恕過你這遭。(向潘狄塔)妖精,你只配嫁個放牛的!若不是為了顧及我王家的體面,像他這樣恬不知恥自貶身分的人和你倒也相配!要是你以後再開你的柴門接他進來,或者再敢去抱住他的身體,我一定要想出一種最慘酷的死刑來處決你這弱不禁風的嬌軀。(下。)
潘狄塔 雖然一切都完了,我卻並不恐懼。不止一次我想要對他明白說:同一的太陽照著他的宮殿,也不曾避過了我們的草屋;日光是一視同仁的。殿下,請您去吧;我對您說過會有什麼結果的。請您留心著您自己的地位;我現在已經夢醒,就別再扮什麼女王了。讓我一路擠著羊奶,一路哀泣吧。
卡密羅 哦,怎麼啦,老丈!在你沒有死之前,說句話呀。
牧人 我不能說話,也不能思想,更不敢知道我所知道的事。唉,殿下!我活了八十三歲,但願安安靜靜地死去,在我的父親葬身的地方,跟他正直的骸骨長眠在一塊兒,可是您現在把我毀了!替我蓋上殮衣的,將要是個行刑的絞手;我的埋骨之處,沒有一個牧師會加上一鏟土。唉,該死的孽根!你知道他是王子,卻敢跟他談情。完了!完了!要是我能夠就在這點鐘內死去,那麼總算死得其時。(下。)
弗羅利澤 你為什麼這樣看著我?我不過有點悲傷,卻並不恐懼;不過受了挫折,卻沒有變心;本來是怎樣,現在仍舊是怎樣。因為給拉住了而更要努力向前,不甘心委屈地給人拖了去。
卡密羅 殿下,您知道您父親的脾氣。這時候他一定不聽人家的話;我想您也不會想去跟他說什麼;而且我怕他現在也未必高興見您的面:所以您還是等他的火性退了之後再去見他吧。
弗羅利澤 我沒有這個意思。我想你是卡密羅吧?
卡密羅 正是,殿下。
潘狄塔 我不是常常對你說事情會弄到這樣的!我不是常常說等到這事一泄露,我就要丟臉了!
弗羅利澤 你決不會丟臉,除非我背了信;那時就讓天把地球的兩邊碰了攏來,毀滅掉一切的生靈吧!抬起你的臉來。父親,把我廢斥了吧;我是我的愛情的後嗣。
卡密羅 請聽勸告吧。
弗羅利澤 我聽從著我的愛情的勸告呢。要是我的理性能服從指揮,那麼我是有理性的;否則我的感覺就會看中瘋閙,向它表示歡迎。
卡密羅 您這簡直是亂來了,殿下。