第9頁
寶麗娜 請你們不用推我,我自己會走的。陛下,好好照顧您的孩子吧;她是您的。願上帝給她一個更好的守護神!你們用手揪住我做什麼?你們眼看他做著傻事而不敢有什麼舉動,全都是些沒有用處的飯桶!好,好;再見!我們走了。(下。)
里昂提斯 你這奸賊,都是你攛綴你的妻子做出這種把戲來的。我的孩子!把她拿出去!我就吩咐你,你這軟心腸的人,去把她立刻燒死了;我不要別人,只要你去。快把她抱起來;在這點鐘之內就來回報,而且一定要拿出證據來,否則你的命和你的財產都要保不住。要是你違抗我的命令,膽敢觸怒我的話,那麼你說吧;我要用我自己的手親自摔出這個野種的腦漿來。去,把她丟到火裡,因為你的妻子是受了你的慫恿才來的。
安提哥納斯 不是受了我的慫恿,陛下;這兒的各位大人都可以給我辯白,要是他們願意。
臣甲 我們可以給他證明,陛下,他的妻子來此和他並不相幹。
里昂提斯 你們都是說謊的騙子。
臣甲 請陛下相信我們。我們一直都是忠心耿耿地侍候著您的,請您不要以為我們會對您不忠。我們跪下來向您請求,看在我們過去和將來的忠誠的分上,收回了這個旨意,它是這樣殘酷而可怕,將會有不幸的結果發生。我們都在這兒下跪了。
里昂提斯 我是一片羽毛,什麼風都可以把我吹動。難道我要活著看見這個野種跪在我膝前,叫我作父親嗎?與其將來恨她,還是現在就燒死了的好。可是好吧,就饒了她的命吧;她總不會活下去的。(向安提哥納斯)你過來。你曾經那麼好心地跟你那位虔婆出力保全這野種的生命——她是個野種,正像你的鬍鬚是灰色的一樣毫無疑問——現在你打算怎樣搭救這小東西呢?
安提哥納斯 陛下,只要是我的力量所能勝任的合乎正義的事,就便願意去做。我願意用我僅餘的一滴血救助無罪的人,只要不是不可能的事。
里昂提斯 我要叫你做的事並不是不可能的。憑著這柄寶劍,你發誓你願意執行我的命令。
安提哥納斯 我願意,陛下。
里昂提斯 那麼你小心執行著吧;要是有一點點兒違反我的話,不但你不能活命,就是你那出言無禮的妻子也難逃一死,現在我姑且寬恕了她。你既然是我的臣仆,我命令你把這野女孩子抱出去,到我們國境之外遠遠的荒野上丟下,不要憐憫她,讓她風吹日曬,自求生路,死也好活也好。她既然來得突然,我們也就叫她去得突然,你趕快把她送到一塊陌生的地方去,悉聽運命把她怎樣支配;倘不依話辦去,你的靈魂就要因破誓而受罪,你的身體也要因違命而被罰。把她抱起來!
安提哥納斯 我已經發過誓,只好去做,雖然我寧願立刻受死刑的處分。來,可憐的孩子;但願法力高強的精靈驅使鳶隼烏鴉來乳哺著你!據說豺狼和熊都曾經脫去了它們的野性,做過這一類慈悲的好事。陛下,您雖然做了這等事,仍舊願您幸福吧!可憐的東西,命定要給丟棄的,願上天祝福你,幫助你抵禦這種殘酷的運命!(抱兒下。)
里昂提斯 不,我可不能把別人的孩子養大起來。
一僕人上。
僕人 啟稟陛下,奉旨前去叩求神諭的使者已經在一小時前到了;克里奧米尼斯和狄溫已經去過得爾福,趕程回國,現在都已登陸了。
臣甲 陛下,他們這一趟走得出乎意外地快。
里昂提斯 他們去了二十三天;的確很快;可見得偉大的阿波羅要這事的真相早早明白。各位賢卿,請你們預備起來,召集一次廷議,好讓我正式對我這個不貞的女人提出控訴;她既然已經公開被控,就該給她一個公正的公開的審判。她活著一天,我總不能安心。去吧,把我的命令考慮一下執行起來。(眾下。)
第三幕
第一場 西西里海口
克里奧米尼斯及狄溫上。
克里奧米尼斯 氣候宜人,空氣爽朗極了,島上的土壤那樣膏腴,廟堂的莊嚴遠超過一切的讚美。
狄溫 給我印象最深的是那種神聖的法服和穿著法服的莊嚴的教士那種虔敬的神情。啊,那種祭禮!在獻祭的時候,那禮節是多麼隆重、嚴肅而神聖!
克里奧米尼斯 可是最奇怪的是那神諭的宣示和那種震耳欲聾的聲音,正像天神的霹靂一樣,把我嚇獃了。
狄溫 我們這次的旅程是那麼難得,那麼可喜,又那麼快捷;要是它的結果能夠證明王後的無罪——但願如此!——那麼總算不虛此行了。
克里奧米尼斯 偉大的阿波羅把一切事情都轉到最好的方面!這些無故誣衊赫米溫妮的詔令真叫我難過。
狄溫 這回殘酷的審判會分別出一個明白來的。等阿波羅的神聖的祭司所密封著的神諭宣示出來之後,一定會有出人意表的事向眾人宣佈。去,換馬!希望諸事大吉!(同下)
第二場 西西里。法庭
里昂提斯、眾臣及庭吏等上。
里昂提斯 這次開庭是十分不幸而使我痛心的;我們所要審判的一造是王家之女,我的素來受到深恩殊寵的禦妻。我們這次要儘力避免暴虐,因為我們已經按照法律的程序公開進行,有罪無罪,總可以見個分曉。帶犯人上來。
庭吏 有旨請王後出庭。肅靜!
衛士押赫米溫妮上,寶麗娜及宮女等隨上。
里昂提斯 宣讀起訴書。
庭吏 (讀)「西西里賢王里昂提斯之後赫米溫妮其敬聽!爾與波希米亞王波力克希尼斯通姦,復與卡密羅同謀弒主;迨該項陰謀事泄,復背忠君之義,暗助奸慝,夤夜逃生:揆諸國法,良不可恕。我等今控爾以大逆不道之罪。」