第19頁
卡萊爾 噯喲,上帝不允許這樣的事!在這兒濟濟多才的諸位貴人之間,也許我的鈍口拙舌,只會遭人嗔怪,可是我必須憑著我的良心說話。你們都是為眾人所仰望的正人君子,可是我希望在你們中間能夠找得出一個真有資格審判尊貴的理查的公平正直的法官!要是真有那樣的人,他的高貴的精神一定不會使他犯下這樣重大的錯誤。哪一個臣子可以判定他的國王的罪名?在座的眾人,哪一個不是理查的臣子?竊賊們即使罪狀確鑿,審判的時候也必須讓他親自出場,難道一位代表上帝的威嚴,為天命所簡選而治理萬民、受聖恩的膏沐而頂戴王冠、已經秉持多年國政的赫赫君王,卻可以由他的臣下們任意判斷他的是非,而不讓他自己有當場辯白的機會嗎?上帝啊!這是一個基督教的國土,千萬不要讓這些文明優秀的人士幹出這樣一件無道、黑暗、卑劣的行為!我以一個臣子的身分向臣子們說話,受到上帝的鼓勵,這樣大膽地為他的君王辯護。這位被你們稱為國王的海瑞福德公爵是一個欺君罔上的奸惡的叛徒;要是你們把王冠加在他的頭上,讓我預言英國人的血將要滋潤英國的土壤,後世的子孫將要為這件罪行而痛苦呻吟;和平將要安睡在土耳其人和異教徒的國內,擾攘的戰爭將要破壞我們這和平的樂土,造成骨肉至親自相殘殺的局面;混亂、恐怖、驚慌和暴動將要在這裡駐留,我們的國土將要被稱為各各他④,堆積骷髏的荒場。啊!要是你們幫助一個王族中人傾覆他的同族的君王,結果將會造成這被咒詛的世界上最不幸的分裂。阻止它,防免它,不要讓它實現,免得你們的子孫和你們子孫的子孫向你們呼冤叫苦。
諾森伯蘭 你說得很好,主教;為了報答你這一番唇舌之勞,我們現在要以叛國的罪名逮捕你。威司敏斯特長老,請你把他看押起來,等我們定期審判他。各位大人,你們願不願意接受平民的請願?
波林勃洛克 把理查帶來,讓他當著眾人之前俯首服罪,我們也可以免去擅權僭越的嫌疑。
約克 我去領他來。(下。)
波林勃洛克 各位貴爵,你們中間凡是有犯罪嫌疑而應該受到逮捕處分的人,必須各自具保,靜候裁判。(向卡萊爾主教)我們不能感佩你的好意,也不希望你給我們什麼助力。
約克率理查王及眾吏捧王冠等物重上。
理查王 唉!我還沒有忘記我是一個國王,為什麼就要叫我來參見新君呢?我簡直還沒有開始學習逢迎獻媚、彎腰屈膝這一套本領;你們應該多給我一些時間,讓悲哀教給我這些表示恭順的方法。可是我很記得這些人的面貌,他們不都是我的臣子嗎?他們不是曾經向我高呼「萬福」嗎?猶大也是這樣對待基督;可是在基督的十二門徒之中,只有一個人不忠於他;我在一萬二千個臣子中間,卻找不到一個忠心的人。上帝保佑吾王!沒有一個人說「阿門」嗎?我必須又當祭司又當執事嗎?那麼好,阿門。上帝保佑吾王!雖然我不是他,可是我還是要說阿門,也許在上天的心目之中,還以為他就是我。你們叫我到這兒來,有些什麼吩咐?
約克 請你履行你的自動倦勤的諾言,把你的政權和王冠交卸給亨利·波林勃洛克。
理查王 把王冠給我。這兒,賢弟,把王冠拿住了;這邊是我的手,那邊是你的手。現在這一頂黃金的寶冠就像一口深井,兩個吊桶一上一下地向這井中汲水;那空的一桶總是在空中跳躍,滿的一桶卻在底下不給人瞧見;我就是那下面的吊桶,充滿著淚水,在那兒飲泣吞聲,你卻在高空之中顧盼自雄。
波林勃洛克 我以為你是自願讓位的。
理查王 我願意放棄我的王冠,可是我的悲哀仍然是我自己的。你可以解除我的榮譽和尊嚴,卻不能奪去我的悲哀;我仍然是我的悲哀的君王。
波林勃洛克 你把王冠給了我,同時也把你的一部分的憂慮交卸給我了。
理查王 你的新添的憂慮並不能抹殺我的舊有的憂慮。我的憂慮是因為我失去了作為國王而操心的地位;你的憂慮是因為你作了國王要分外操心。雖然我把憂慮給了你,我仍然佔有著它們;它們追隨著王冠,可是永遠不離開我的身邊。
波林勃洛克 你願意放棄你的王冠嗎?
理查王 是,不;不,是;我是一個沒用的廢人,一切聽從你的尊意。現在瞧我怎樣毀滅我自己:從我的頭上卸下這千斤的重壓,從我的手裡放下這粗笨的禦杖,從我的心頭丟棄了君主的威權;我用自己的淚洗去我的聖油,用自己的手送掉我的王冠,用自己的舌頭否認我的神聖的地位,用自己的嘴唇免除一切臣下的敬禮;我摒絶一切榮華和尊嚴,放棄我的采地、租稅和收入,撤銷我的詔諭、命令和法律;願上帝寬宥一切對我毀棄的誓言!願上帝使一切對你所作的盟約永無更改!讓我這一無所有的人為了一無所有而悲哀,讓你這享有一切的人為了一切如願而滿足!願你千秋萬歲安坐在理查的寶位之上,願理查早早長眠在黃土的壠中!上帝保佑亨利王!失去王冠的理查這樣說;願他享受無數陽光燦爛的歲月!還有什麼別的事情沒有?
諾森伯蘭 (以一紙示理查王)沒有,就是要請你讀一讀這些人家控訴你的龐任小人禍國殃民的重大的罪狀;你親口招認以後,世人就可以明白你的廢黜是咎有應得的。