第三場 葛羅斯特郡。夏祿家中的花園
福斯塔夫、夏祿、賽倫斯、巴道夫、侍童及台維上。
夏祿 不,您必須瞧瞧我的園子,我們可以在那兒的一座涼亭裡吃幾個我去年手種的蘋果,另外再隨便吃些香菜子之類的東西;來吧,賽倫斯兄弟;然後再去睡覺。
福斯塔夫 上帝在上,您有一所很富麗的屋子哩。
夏祿 簡陋得很,簡陋得很,簡陋得很;我們都是窮人,我們都是窮人,約翰爵士。啊,多好的空氣!鋪起桌子來,台維;鋪起桌子來,台維。好,台維。
福斯塔夫 這個台維對您很有用處;他是您的僕人,也給您照管田地。
夏祿 一個好僕人,一個好僕人,一個很好的僕人,約翰爵士。真的,我在晚餐的時候酒喝得太多啦;一個好僕人。現在請坐,請坐。來,兄弟。
賽倫斯 啊,好小子!我們要(唱)
一天到晚吃喝玩笑,
感謝上帝,無愁無惱;
佳人難得,美餚易求,
青春年少隨處嬉遊。
快樂吧,
永遠地快樂吧。
福斯塔夫 好一個快樂的人!好賽倫斯先生,等會兒我一定要敬您一杯哩。
夏祿 台維,給巴道夫大哥倒一些酒。
台維 好大哥,請坐;我去一下就來;最親愛的大哥,請坐。小兄弟,好兄弟,您也請坐。請!請!雖然沒有美餚,酒是盡你們喝的;請你們莫嫌怠慢,接受我的一片誠心。(下。)
夏祿 快樂吧,巴道夫大哥;還有我那位小軍人,你也快樂吧。
賽倫斯 (唱)
家有悍妻,且尋快活;
哪個女人不是長舌!
良友相逢,搖頭擺腦,
滿室生春,一堂歡笑。
快樂吧,
快樂吧,快樂吧。
福斯塔夫 我想不到賽倫斯先生也會有這樣的豪情逸興。
賽倫斯 誰,我嗎?我以前也曾快樂過一兩次哩。
台維重上。
台維 請您嘗嘗這一盆粗皮蘋果。(以盆置巴道夫前。)
夏祿 台維!
台維 老爺!——我一會兒就來奉陪。——您要一杯酒嗎,老爺?
賽倫斯 (唱)
一杯好酒濃烈清香,
奉祝情人永駐韶光;
何以長年?大笑千場。
福斯塔夫 說得好,賽倫斯先生。
賽倫斯 現在正是良宵美景,我們應該痛痛快快樂一番。
福斯塔夫 祝您長生健康,賽倫斯先生!
賽倫斯 (唱)
斟滿酒杯遞過來,
讓我喝個滿開懷。
夏祿 好巴道夫,歡迎!你要是需要什麼東西,儘管開口好了。(向侍童),歡迎,我的小賊,歡迎歡迎!我要向巴道夫大哥和一切倫敦的好漢們奉敬一杯。
台維 我希望在未死之前見一見倫敦。
巴道夫 也許咱們可以在倫敦會面,台維——
夏祿 啊,你們一定會在一塊兒痛飲一場的;哈!不是嗎,巴道夫大哥?
巴道夫 是呀,老爺,我們要用大杯子喝個痛快哩。
夏祿 那好極了。這傢夥一定會一步也不離開你,那是我可以向你保證的;他不會丟棄他的朋友,他的心腸是很忠實的。
巴道夫 我也不願離開他,老爺。
夏祿 啊,那真像是一個國王說的話。隨便請用吧,不要客氣。(內敲門聲)瞧瞧誰在門口。喂!誰打門呀?(台維下。)
福斯塔夫 (向賽倫斯)好,真有你的,這才喝得痛快。
賽倫斯 (唱)
願得醉鄉封騎士,
不羨他人萬戶侯。
您說可不是嗎?
福斯塔夫 正是。
賽倫斯 是嗎?那麼您可以說,我這老頭兒還不肯示弱哩。
台維重上。
台維 稟老爺,有一個叫做畢斯托爾的,從宮廷裡帶了消息來了。
福斯塔夫 從宮廷裡來!讓他進來。
畢斯托爾上。
福斯塔夫 啊,畢斯托爾!
畢斯托爾 約翰爵士,上帝保佑您!
福斯塔夫 什麼風把你吹到這兒來了,畢斯托爾?
畢斯托爾 不是拔山倒樹的狂風,也不是傷人害畜的瘴風。親愛的騎士,你現在是國內最偉大的一個人物了。
賽倫斯 憑著聖母起誓,我想除了莊稼漢潑夫,他的確可以算最肥大的。
畢斯托爾 潑夫!呸,你這卑怯的下賤的懦夫!約翰爵士,我是你的畢斯托爾,你的朋友,我急急忙忙地騎馬而來,帶給你非常的消息、幸運的歡樂、黃金的時代和無價的喜訊。
福斯塔夫 請你用世人通用的語言把它們說出來吧。
畢斯托爾 哼,我才瞧不起下賤的世人哩!我說的是非洲的寶山和黃金的歡樂。
福斯塔夫 啊,下賤的亞述騎士,有什麼消息?請對考菲秋國王細講一番。
賽倫斯 (唱)羅賓漢、約翰和紅衣。
畢斯托爾 糞堆上的野狗敢和詩神賭賽嗎?傳達好消息要受到擾亂嗎?好,畢斯托爾,該你發火的時候了。
夏祿 老兄,我不知道您的來歷。
畢斯托爾 那該你自怨命蹇。
夏祿 對不起,您這位大哥,要是您從宮廷裡帶了消息來,那麼照我的愚見,您只有兩個辦法,不是把消息宣佈出來,就是把它隱瞞起來。不瞞您說,我在王上手下也是有幾分權力的。
畢斯托爾 在哪一個王上手下,老奴?說出來,不然就叫你死。
夏祿 在哈利王手下。
畢斯托爾 哈利四世還是哈利五世?
夏祿 哈利四世。
畢斯托爾 呸,誰希罕你這過時的官兒!約翰爵士,你那小羔羊兒現在做了國王啦;哈利五世是當今的王上。我說的是真話;要是畢斯托爾撒了謊,你們把我當作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
福斯塔夫 什麼!老王死了嗎?
畢斯托爾 死得直挺挺的,就像門上的釘子一般;我說的話都是真的。