第30頁
亨利王 勃艮第公爵,假如你們需要和平,失去了她,就招來了像您所說的種種禍害,那麼你們必須全部接受我們的公平合理的要求來把和平交換;我們的照會,扼要地載明了這些要求的精神和細節,已交在您手中。
勃艮第 皇上已聽取了照會的內容,不過到現在為止,還沒作出答覆。
亨利王 那麼方纔你這樣呼籲的和平,就得看他怎樣答覆了。
法王 我只是約略地把條文瀏覽了一遍;請陛下從您的大臣中指定幾位,立即再一次跟我同桌而坐,更鄭重地把條文再研究一遍,那我們很快就可以作出結論性的肯定的答覆。
亨利王 王兄,我們照辦。去吧,愛克塞特王叔、克拉蘭斯王弟,還有你,葛羅斯特王弟、華列克和亨丁頓——跟法王去吧;你們可以全權處理,或者通過、或者增補、或者修訂,憑你們的明智卓見,認為怎樣更符合於王國的尊嚴,我們的要求就不妨有所出入,而我也可以隨即同意。好王嫂,您願意跟王公們一起去呢,還是跟我們一起留在這裡?
伊莎貝爾王後 我的高貴的兄弟,我想跟著他們走;或許逢到有一條款項彼此斤斤較量、爭執不下的當口,一個婦女的說話,也能夠起些作用。
亨利王 可是得留下我們的凱瑟琳妹妹跟我獃在一起。她,是我們要求中首先的著眼點,包含在我們提出的款項的第一條裡。
伊莎貝爾王後 她完全得到我的同意。(眾下;亨利王、凱瑟琳、艾麗絲留下。)
亨利王 美麗的凱瑟琳,絶世的美人兒!你可願意指點一個當兵的,該怎樣說話,他的話才能夠進入小姐的耳中,他的獻愛求情才能打動她的芳心?
凱瑟琳 (講英國話)陛下——將要——取笑我。我不會講——你們英格蘭——話。
亨利王 啊,美麗的凱瑟琳!要是你那顆法蘭西的心,為我唱著優美的愛情的歌曲,那我就高高興興、聽著你用你那英格蘭話,零零碎碎地把愛情吐露。你喜歡我、想我嗎,凱蒂?
凱瑟琳 (半句法語,半句英語)請不要見怪,我不知道什麼叫——「想我」。
亨利王 天上的安琪兒就「像你」,凱蒂,你就「像」天上的安琪兒。
凱瑟琳 (用法語問身邊的艾麗絲)他說的什麼?說我賽過天上的仙女?
艾麗絲 (法語)是,回稟公主,一點也不錯,他正是這樣說。
亨利王 我的確這樣說,親愛的凱瑟琳,我決不能紅著臉兒來承認自己這句話。
凱瑟琳 (法語)啊唷,老天爺!男人嘴裡的話,哪兒能相信呀。
亨利王 (問艾麗絲)她怎麼說,好人兒?說男人的一張嘴多麼不可靠?
艾麗絲 (法國式的英語)對,說這個男人的——這張嘴是——多麼靠不住。(辭不達意)公主就是這個樣子。
亨利王 公主比英國女人更高明。說真心話,凱蒂,我這求愛的話你聽著剛好懂。我高興的就是你只懂得這點兒英語;因為,要是你的英語一高明,那你就會看出,原來我是那麼一個平凡的國王,你還道我是賣掉了莊稼才買來了我頭上的王冠。談到愛情,我只會直截痛快地說:「我愛你!」此外就再不懂得還有什麼旁的花招。那你就要盤問我了:「你這是說的真心話嗎?」——只怕是你還要問得道地些,那我這個情人就給逼倒了。給我一個答覆吧;當真的,答覆我吧!這樣,大家就拍一記手掌成了交——你怎麼說,公主?
凱瑟琳 請不要見怪,(英語)我——懂得很。