第28頁
亨利王 讓我們舉行一切敬神的禮節,高唱起「耶和華啊,榮耀不歸於我們」的讚美詩;鄭重地把死者安葬入土。然後向卡萊前進;然後再啟程返國——從法蘭西去的人,從沒有這樣快樂!(同下。)
第五幕
序曲
致辭者上。
致辭者 請容許我為沒有讀過這段史實的看客講這麼幾句提頭話;熟悉歷史的諸君呢,我祈求他們顧唸到時間既這麼長,人物這麼多,頭緒又這麼繁雜,難以原原本本、絲毫不爽地搬到舞台上來。這會兒我們正載著皇上向卡萊奔赴。假定他到達了那兒,在那兒讓人看到了他;再又展開你那思想的翅膀,護送他橫渡海洋。看哪,這兒就是英格蘭的海灘——跟海洋劃分界限,沙灘上密密層層排列著男女老少,他們的歡呼和掌聲壓倒了海洋的吼聲;但見那海洋吐著白浪,像是給國王開路的儀仗隊。讓他登陸吧,我們看到他浩浩蕩蕩地向倫敦進發。好矯捷啊,思想的步伐——就在這會兒,你不妨想像他已來到了黑荒原(
28);一到那兒,眾大臣向他請求,讓他們把他那打癟了的頭盔和打彎了的刀子在他面前抬著,穿過那城市。他不答應;他沒有虛榮,沒有那目空一切的驕傲;他放棄了那耀武揚威的凱旋,把光榮歸給了上帝。可是看哪,這當兒,在活躍的思想工場中,我們只見倫敦吐出了人山人海的臣民!市長和他全體的僚屬穿上了盛服,就像古羅馬的元老走出城外(黑壓壓的平民跟隨在他們的後面),來迎接得勝回國的凱撒——再舉個具體而微、盛況卻諒必一般無二的例子,那就是我們聖明的女王的將軍(
29)去把愛爾蘭征討,看來不消多少周折,就能用劍挑著被制服的「叛亂」回到京城;那時將會有多少人離開那安寧的城市來歡迎他!眼前他們歡迎這位亨利,情況更為熱烈,也有著更值得歡欣鼓舞的理由。現在,就把他在倫敦安置;因為是法蘭西的嘆息讓英格蘭的國王安居在國內;現在,德意志皇帝,站在法蘭西一邊,來到英格蘭替兩國把爭端調停——這一切事件,不問大小,全都一筆帶過;直到亨利重又回到了法蘭西(
30)。我們必須在那兒跟他見面;我這番話就算對過去種種作了個交代。請原諒這許多的刪節,讓你的眼光跟隨著思想,重又落到法蘭西的疆場。(下。)
第一場 法國。英軍陣地
弗魯愛林及高厄上。
高厄 可不,說得很對。可是你頭上今天還插著韭菜,那為什麼呀?聖大衛的日子已經過啦。
弗魯愛林 一切事情為什麼會這樣,而不是那樣,都有一個道理和緣故在內。我把你看做朋友,高厄上尉,讓我來對你說了吧。這個卑鄙無恥、賊骨頭、蟲子一樣的、說大話的奴才畢斯托爾——他這個人呀,你,以至你本人,以至全世界,誰人不知、哪個不曉:他比一個——你聽著——一個一無可取的傢夥好不了多少。昨天,他趕到我這兒來,一手拿著麵包,一手抓了把鹽,你說怎麼著,他拿這兩樣東西來要我把那韭菜吃下肚去。偏那時候周圍人多,吵閙起來也是不便;我就暫時不跟他計較——可是我絶不是怕他,我要公然把韭菜插在我的帽子上,不碰見他決不拿下來——到那時候,我可對他不住,要送幾句話過去請他受用受用了。
高厄 啊,他正從那兒來啦,大搖大擺的,活像一頭火鷄。
弗魯愛林 他大搖大擺也罷,他像頭火鷄也罷,咱們才不管這些。
畢斯托爾上。
弗魯愛林 上帝保佑你,畢斯托爾旗官!你這個像蟲子般叫人噁心的流氓,上帝保佑你!
畢斯托爾 哈!你瘋了嗎?你這個下賤的外國蠻子,你可是活得不耐煩了,要我做命運之神,把你的生命之綫一刀切斷嗎?滾開些!我聞到那股韭菜的臭味兒就作嘔。
弗魯愛林 我是一片好心來勸告你——你這個像蟲子般叫人厭惡的流氓——聽我的話,依我的請求,接受了我的建議吧,你呀,把這幾根韭菜給我吃下去。為的是,你聽著,韭菜你不愛吃;為的是,你的鼻子、你的口味、你的腸胃跟它不對勁;可我就要你給我把它吃下去。
畢斯托爾 哪怕把當初威爾士王國的山羊都送給我也辦不到。
弗魯愛林 這兒是送給你的一頭山羊。(打他一棍)不識抬舉的流氓,這下子你能不能給我好好地把韭菜吃下去?
畢斯托爾 下賤的外國蠻子,你難逃一死!
弗魯愛林 你說得很對,你這不識好歹的流氓,有一天上帝會把我叫去的。可是眼前我要你給我活著,把韭菜吃下去。來吧,這兒替你加些醬油。(又是一棍)昨天你管我叫「山裡的紳士」,今天我就請你做一個「矮人兒紳士」吧。(一棍把他打倒)我請求你別客氣吧。你居然能夠取笑韭菜,那你也能夠把韭菜一口吃掉。
高厄 夠了,上尉。你已經叫他知道你的厲害了。
弗魯愛林 我說,我一定要他把這韭菜吃一些下去,要不然我就把他的頭皮打個四天也不歇手;咬一口,我請求你。這對你皮肉上的烏青,對你那流血的狗頭都大有好處。
畢斯托爾 我非咬一口不可嗎?
弗魯愛林 是的,非咬不可,毫不含糊,用不到疑惑,而且是沒有還價的。
畢斯托爾 我拿著韭菜賭咒,我一定要狠狠地報這個仇!....我吃,我吃,我起誓——
弗魯愛林 快吃吧,我求求你。你還要我替你給韭菜加上點兒醬油?這兒沒有那麼多韭菜好讓你起誓。(又是幾棍子。)
畢斯托爾 放下你的棍子吧!你看我在吃了。