首頁

莎士比亞全集 《亨利五世》 - 25 / 34
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《亨利五世》

第25頁 / 共34頁。

愛克塞特 他,勇敢的軍人,就掛著這一身彩,跌倒下去,拿熱血去灌溉沙場。在他的身旁,躺著那高貴的薩福克伯爵,同樣光榮地受了重創。薩福克先死;那遍體鱗傷的約克爬了過去,伏在那個血人兒的身上,拉住了他的鬍子,跟他臉上那許多血淋淋的傷口親吻;他放聲嚷道:「慢些兒,薩福克好兄弟!我的靈魂就要陪著你一同上天去。慢些兒,親愛的靈魂,等一等我,咱們一起並肩飛去吧,就像咱們倆一塊兒在這片疆場上,本著騎士的精神出色地打一仗!」他說到這兒,我趕去安慰他,他朝我笑笑,把手伸給我,軟弱地執住了我的手,說:「好公爵,請你為我向皇上請安吧。」說罷,他就轉過身去,張開受傷的胳膊,撲在薩福克的脖子上,和他的嘴唇親吻;就這樣,跟死神結了不解緣,用血寫的文書訂立了生死之交。看著這幕真摯動人的情景,我就忍不住掉下了淚水!喪盡了丈夫氣概、變成個小兒女,我竟失聲哭了出來。

亨利王 難怪你要哭,連我聽了這番話,要不是忍住些,只怕也要兩眼朦朧,熱淚縱橫了。(號角聲)可是聽!一陣號角!難道又變了卦?法蘭西軍隊又把散兵集合起來啦。那麼每個兵士把他看管的俘虜全殺了吧!去把這話傳遍全軍。(同下。)


  


第七場 戰場的另一部份

號角聲。弗魯愛林及高厄上。 

弗魯愛林 把看管輜重的孩兒們都殺了!這分明是違反了戰爭的規矩。哪兒看見過——你聽著——這樣卑鄙無恥的勾當!你憑良心說句話,看見過沒有?

高厄 還有什麼好說的,一個孩子都沒能逃過這場屠殺;這就是那班從戰場上脫逃的、怯懦的流氓幹的好事。這不算,他們還放火燒了皇上的營帳,把帳裡的東西搬了個空;皇上一怒之下,就命令每個士兵把他們的俘虜全殺了。啊,真是個有作為的皇上!

弗魯愛林 呃,他是生在蒙穆斯的,高厄上尉。亞歷山大太帝降生的那個城市,你管它叫什麼的?

高厄 亞歷山大大帝?

弗魯愛林 呃,我請教你,「太」不就是「大」嗎?不管是「太」是「大」,是「偉」、是「巨」還是「尊」,全都是一個意思,只除了字眼有些兒不同罷了。

高厄 我想亞歷山大大帝降生在馬其頓。他的爸爸叫做馬其頓的腓力普——我記得是這樣。

弗魯愛林 我想亞歷山大降生的地方叫做馬其頓。我對你說,上尉,你只消看一看世界地圖,保證你就會看出來了,馬其頓,蒙穆斯,這兩個地方的地形——你聽著——可十分相像呢。在馬其頓有條河,在蒙穆斯同樣也有一條河,叫做威伊河——可是另外那條河叫什麼名字我的腦子裡卻沒有印象了。可是這實在是二而一的東西,就像我這個手指頭跟我那個手指頭不分彼此一樣,而兩條河裡頭都有鮭魚!要是你好好地研究一下亞歷山大的生平,就會覺得蒙穆斯的哈利跟他像得很呢,處處都有相同的地方。亞歷山大——上帝知道,你也知道——有一天大發雷霆,怒不可遏,火氣衝天,又氣又惱,真是恨從心頭起;惡向膽邊生,再加上帶著幾分醉意,就憑這幾盅酒和一股怒火——你聽著——把他的最好的朋友克萊特(27)給殺了....

高厄 在這點上,當今的皇上可就不像他,他從沒有殺過一個朋友啊。

弗魯愛林 我故事還沒說完呢,你就來插嘴,這,你聽著,可有點兒不大那個。我只是打個比方而已。亞歷山大殺死他的朋友克萊特是因為喝酒喝醉了;而亨利·蒙穆斯呢,因為他神志清醒,懂事明理,才跟那個穿著緊身衣、挺著大肚子的胖騎士一刀兩斷了。那個胖子是個專愛說笑話、打哈哈、惡作劇、幹荒唐事兒的人——我倒把他的名字給忘了。

高厄 約翰·福斯塔夫爵士。

弗魯愛林 正是他。我告訴你,蒙穆斯地方降生了一個好人。

高厄 皇上來啦。

號角聲。亨利王率英軍上;華列克、葛羅斯特、愛克塞特等隨上。兵士押波旁等俘虜上。 


  

亨利王 自從我來到法蘭西,我還不曾發過一次火;今天,為這件事,我可按捺不住了。傳令官,你帶一個喇叭手,跳上馬,去到對面山頭,向那邊的騎兵宣佈:要是他們不怕跟我們打一仗,就請他們下山來吧;要是他們害怕,那乾脆就離開陣地,免得叫我們看著討厭!倘若是,他們既不下山,也不退避些,那只好我們過來了,那時候管叫他們慌忙逃跑都來不及,就像是石彈飛也似的離開那弓弦。還有,在押的俘虜,我們全都要殺掉——而我們還準備抓到一個殺一個,一個都不饒恕。去對他們這樣說吧。

蒙喬上。 

愛克塞特 陛下,法蘭西的使節來到啦。

葛羅斯特 他的目光沒有從前那樣驕傲啦。

亨利王 怎麼啦!現在又是怎麼回事,使節?你忘了我是拿我這身骨頭做贖金嗎?你又來討取贖金啦?

蒙喬 不是,偉大的皇上。我是來懇求您恩准我們走遍這片流血的沙場,把我方的陣亡將士清點一下,把這些死者埋了;從小兵中間辨認出我們的貴族來。唉,可嘆哪!我們有好多公卿大人,都倒下來浸透在那僱傭兵的血泊裡,而村夫俗子卻攤開著粗手大腳,沐浴在貴人的血液裡!那受傷的駿馬,四腳都深深地浸在血泊裡,發了瘋,舉起鐵蹄,沒命地把主人踐踏,叫死了的人再死第二遭。啊,偉大的皇上,請準許我們在安全的情況下,清點一下戰場,也好讓死者的遺骨有個歸宿。

亨利王 老實對你說,使者,我還不知道今日的天下是否已屬於我們了,因為你們還有好多的騎兵橫衝直撞的出現在戰場上。



贊助商連結