首頁

莎士比亞全集 《亨利五世》 - 18 / 34
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利五世》

第18頁 / 共34頁。

 大小:

 第18頁

朗讀:

致辭者 現在,一天正來到這樣一個時分:這一片昏黑的宇宙,充滿了令人不安的嘁嘁促促的嘈雜聲。在這無邊的黑暗中,雙方的陣地,營帳接著營帳,傳播著輕輕的聲響;那站崗的哨兵,幾乎各自聽得見對方在私下用耳語把口令傳授。火光遙對著火光,在那慘淡的照明下,彼此都望見了對方昏沉沉的臉兒。戰馬在威脅戰馬——那高聲的嘶鳴好像在咆哮,刺破了黑夜的遲鈍的耳膜。在營帳裡,那伺候穿盔甲的跟班,替騎士裝束停當,正不停地揮動槌子,敲打著扣緊盔甲的鉚釘——耳邊響起的是一片陰森的備戰聲。村鷄在叫,時鐘在敲——原來那昏沉沉的清晨的第三個時辰已經來到。且說那法蘭西將士,仗著人數眾多,滿以為這一回準能旗開得勝,心情是多麼輕快:他們興高采烈,一邊擲骰子,拿不中用的英國佬做輸贏,一邊大罵那黑夜:這個可惡的醜巫婆,分明在折磨人——怎麼一步一拐,走得這樣地慢!那些該死的可憐的英國人,真像是聽憑宰割的犧牲,耐心地坐對著篝火,在肚子裡反覆盤算著,明天天一亮,危險就要來臨;他們那種淒厲的神情,加上削瘦的臉頰和一身破爛的戰袍,映照在月光底下,簡直像是一大群可怕的鬼影。啊,如果有誰看到,那個領袖正在大難當頭的軍隊中巡行,從一個哨防到一個哨防,從這個營帳到那個營帳,那就讓他高呼吧:「讚美與榮耀歸於他一身!」他就這樣巡邏,這樣訪問,走遍全軍,還用和悅的笑容,問大家早安,拿「兄弟」,「朋友」、「鄉親」跟他們相稱。儘管大敵當前,受到了圍困,看他的面容依然是聲色不動;連日辛苦和徹夜不眠,不曾叫他失去一點兒血色,露一絲疲勞的痕跡——他總是那麼樂觀,精神飽滿,和悅又莊重。那些可憐蟲,本來是愁眉苦臉的,一看到他,就從他那兒得到了鼓舞。真像普照大地的太陽,他的眼光毫不吝惜地把溫暖分送給每個人,像融解冰塊似的融解了人們心頭的恐慌。那一夜,大小三軍,不分尊卑,多少都感到在精神上跟亨利有了接觸——可是,這又叫我們怎麼表現呢!這樣,我們的場景必須往戰場飛——唉,老天可憐吧!這一下,我們就要當場出醜啦。這麼四、五把生鏽又遲鈍的圓頭劍,東倒西歪,在台上吵吵嚷嚷,居然也算是一役阿金庫爾戰爭!可是請坐著,瞧個端詳,憑著那怪模樣,捉摸原來的形相。(下。)



  
第一場 阿金庫爾。英軍陣地

亨利王、培福及葛羅斯特上。 

亨利王 葛羅斯特,我們當真是十分危險呢,所以我們應當拿出十二分的勇氣來。早安,培福老弟。全能的上帝!那邪惡的事物裡頭,也藏著美好的精華,只要你懂得怎樣把它提煉出來;譬如說,我們的壞鄉鄰就催促我們早早起身,這可是既養身又珍惜了光陰。再說,他們好比是我們外在的良心,是我們全體的牧師,告誡我們應該好好兒準備末日到來。這樣,我們從野草裡采來了蜜;從魔鬼那兒居然獲得了道德的教訓。

歐平漢上。 

亨利王 早安,托馬斯·歐平漢老爵士。一個白頭的好老人家,本應該舒舒服服地睡在一個軟軟的枕頭上才是,現在倒叫你拿法蘭西的梆硬的泥塊當枕頭啦。

歐平漢 不是這樣,皇上,我很中意這個安身的地方,因為我這就可以說:「這會兒我睡得就跟君王一樣!」

亨利王 這真是件好事:拿旁人做榜樣,自己就甘心吃苦;這樣,精神就隨之而舒泰了——一個人的心靈受了鼓舞,那不用說,器官雖然已經萎縮了、僵了,也會從死沉沉的麻痹中振作起來,重新開始活動,像蛻皮的蛇獲得新生的力量一樣。把你的披肩借給我,托馬斯爵士。兩位好兄弟,替我向營帳中的各位將領問好,祝他們早安,請他們等會兒全都到我的營帳中會聚。

葛羅斯特 我們這就去,皇上。

歐平漢 用得到我伺候陛下嗎?

亨利王 不,好爵士;你跟我的王弟一起到英國的貴爵那兒去吧,我要獨個兒思考一番,暫時不要人做伴。

歐平漢 願上帝祝福您,高貴的亨利!(隨培福、葛羅斯特下。)

亨利王 上帝保佑,老人家!你總是說鼓舞人心的話。

畢斯托爾上。 

畢斯托爾 Quivalà?(21)

亨利王 自己人。

畢斯托爾 對我說個明白:你是個將官,還只是個低三下四的普通角色?

亨利王 我是隊伍里的一個軍爺。

畢斯托爾 你是使長槍的嗎?

亨利王 正是。你是誰?

畢斯托爾 就跟皇帝一樣是個好出身。

亨利王 那你是國王的上司了?

畢斯托爾 國王是個老好人,他的心兒賽黃金,是一個也見過世面、也有點兒名氣的好小子,說起他的上代有來頭,他拔出拳頭就揍人。我跟他的泥汙的鞋子親吻,我從我的心眼兒裡愛這一個寶貝兒。你的名字叫什麼?

亨利王 亨利·勒·羅瓦(22)。

畢斯托爾 勒·羅瓦!一個康華人的名字。你是屬於康華那一部隊的嗎?

亨利王 不,我是一個威爾士人。


  

畢斯托爾 你認識弗魯愛林嗎?

亨利王 認識的。

畢斯托爾 去對他說,到聖大衛節那天,我就要動他頭上的韭菜。(23)

亨利王 那一天你可別把刀子插在自己的帽子上,否則,只怕他會到你的頭上來動刀子。

畢斯托爾 你是他的朋友?

亨利王 還是個鄉親呢。

畢斯托爾 那麼去你的吧!

亨利王 我謝謝你。上帝保佑你!

畢斯托爾 我的名字就叫做畢斯托爾。(下。)

亨利王 你這副兇猛的性子跟這麼一個名字倒頂適合。(退到一旁。)

弗魯愛林、高厄各自上。 



贊助商連結