首頁

莎士比亞全集 《亨利五世》 - 16 / 34
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利五世》

第16頁 / 共34頁。

 大小:

 第16頁

朗讀:

蒙喬 我的皇上這麼說——你去對英王亨利這樣講:看起來我們好像死去了一樣,其實我們只是睡著罷了。橫衝直撞只是個粗夫,以逸待勞才算真有經驗的戰士。對他說:我們原來可以在哈弗婁教訓他一頓,但是我們認為,癤子還沒熟透,最好別去碰破它。現在,該是我們發言的時機了——聽我們的聲音有多麼威嚴。英格蘭應該懺悔他的愚行,認識自己的缺點,欽佩我們的涵養功夫。所以吩咐他,快快準備獻出贖金來吧——這筆數目,必須相當於我們所遭受的損害,我們所損失的臣民,包括我們所容忍的恥辱——要是這一切全叫他擔當,只怕就要把他壓扁!講到賠償我們金錢上的損失,他的國庫還嫌太窮;講到還我們的血債,哪怕把他王國裡的臣民殺光,這筆賬還相差得遠呢;講到向我們請罪,就是他本人匍匐在我們腳下,我們還覺得這太不切實際,難叫人滿意。說了這番話,再向他挑戰;最後下個結論,告訴他:他已經叫他手下的將士上了當,他們的末日已經宣佈啦——到此為止,是我皇上,我主子的吩咐;以上種種,就是我履行的職務。

亨利王 你叫什麼名字?我知道你的職務。


  

蒙喬 蒙喬。

亨利王 你把差使辦得很體面。回去吧,告訴你的君王,我現在還不忙找他,我倒是在打算,最好能順利地到達卡萊;不瞞你說——在這樣精明、占優勢的敵人面前,把實話全講出來,真不算得聰明——我手下的人,有好一些害了病,力量大大削弱了,數目也減少了,而留下來的為數不多的人,又幾乎並不比那許多法國人高出一籌;可是他們在身強力壯的時候,我告訴你吧,使者,我認為英國人的一雙腿抵得上三個法國人。上帝寬恕吧,我這樣會吹牛!你們法蘭西的空氣把這個壞習慣傳染給我啦。我應該懺悔。所以去吧,去對你的皇上說,我就在這兒;你們要贖金,我就只有這個柔弱的、一無價值的軀體。我的軍隊,只是一支薄弱、帶病的隊伍;可是老天在上,去告訴他吧,我們是非來不可的。儘管法蘭西,再加上這樣一個鄰邦,擋在我們面前。(給他一袋錢)這是給你的酬勞,蒙喬。去吧,轉告你的皇上多考慮考慮:要是我們能往前進軍,就一定前進;要是我們的路給攔住了,我們就叫你那黑黑的土地染遍了你們紅紅的鮮血。就這樣吧,蒙喬,再會吧。我們的答覆籠統說一句,就是:我們並不准備把戰爭尋找,但要是戰爭臨到我們頭上,我們也並不准備躲避——去告訴你的皇上吧。

蒙喬 我會轉達的。謝陛下的賞賜。(下。)

葛羅斯特 我希望他們不要這會兒就來攻打我們。

亨利王 我們是在上帝的手裡,兄弟,並不在他們的掌握中。向橋頭堡進軍。天色晚了。今晚我們就在河那邊紮營,明天我們再繼續趕路。(同下。)


第七場 阿金庫爾附近。法軍陣地

法國元帥、朗菩爾、奧爾良、皇太子及眾人上。 

元帥 咄!我有一副天下最好的盔甲。白天快來吧!

奧爾良 你有一副出色的盔甲;可是讓我的馬兒也得到一份光榮吧。

元帥 這是歐洲最好的馬兒。

奧爾良 難道天永遠不亮了嗎?

皇太子 奧爾良公爵,大元帥,你們談到了馬和盔甲嗎?

奧爾良 在這兩樣上,哪一個太子也不能比你強。

皇太子 這一個夜晚可真長哪!我的馬兒,我決不願意把它跟其他四腳落地的馬兒交換。哈,哈!它從地面上跳起來,就像它裝了一肚子毛髮⒅,一匹飛馬,一匹神馬,它的鼻子裡噴著火焰!我騎在它身上就像在飛,我變成了一頭鷹。它淩空奔馳——它接觸到地球時,地球就唱起歌兒來——長在它蹄上的最不足道的老繭,比赫耳墨斯的橫笛還富於音樂性呢。

奧爾良 它渾身是荳蔻的顏色。

皇太子 而且像生薑那樣火辣。它該是降魔伏妖的天神的坐騎。它是純粹的「風」和「火」,根本沒有重濁的「水」和「土」⒆,除非當它站著不動,好讓主人跨上它的背的時候。它才算得一頭馬,其餘那些駑馬,你只能叫它們做畜生罷了。

元帥 真的,太子,這是一匹十全十美的馬。

皇太子 它是馬中之王。它嘶鳴起來,就像是君王在發號施令,它的神容叫人肅然起敬。


  
奧爾良 一點不錯,堂兄。

皇太子 一位詩人,要是他不能夠從百靈鳥清晨起飛,到小羊兒晚上安眠,這中間找出千變萬化的題材來把我那匹駿馬讚美了又讚美,那麼他的才情也是小得可憐了。要讚美我的駿馬,那話頭就像大海那樣滔滔不絶。把沙漠裡的一粒粒沙子全都變做一根根如簧之舌,而我那匹駿馬還是能讓它們讚美個沒完沒結。這一個主題呀,值得君王的推敲;也只有萬王之王才能騎在它身上。至於說到世上的一般人——我們熟識的也好,陌生的也好——只有失魂落魄,對著它目瞪口獃的份兒。有一回我寫過一首十四行詩來讚美它,是這樣開的頭:「大自然的奇蹟啊!」....

奧爾良 我聽到過,有人給他的情婦寫一首十四行詩,那開頭一行就是這樣寫的。

皇太子 那就是他們在摹仿我為我那駿馬所寫下的詩篇了——因為我那匹馬兒就是我的情婦呀。

奧爾良 你那「情婦」馱人的功夫可好著呢。

皇太子 很不錯,這是對一個忠誠專一的好情婦的適當的讚美,這是她完美的德行。

元帥 不,昨天我彷彿看見你的情婦很潑辣地搖撼你的背脊呢。

皇太子 只怕你的情婦也是這樣吧。

元帥 我的沒上鞍子。



贊助商連結