第17頁
塔爾博 他說的不是假話,我已聽到敵人的行動。派幾名騎兵出去偵察一下敵人兩翼的情況。噯喲,我們是失算了!我們已經陷入重重包圍,好像一小群英國的馴鹿,被一窩狂吠的法國惡犬嚇得膽顫心驚。即使我們是英國的麋鹿,我們也要做個壯實的鹿,不能像瘦弱的麋鹿那樣,不堪一擊;我們要像被逼得發了蠻勁的雄鹿那樣,掉轉頭來,面對著獵犬,用尖利的鹿角去觸它們,使那膽怯的獵犬不敢進攻。我的朋友們,只要你們能像我一樣肯硬拚,敵人即便拿下我們這群鹿,也得付出重大代價。上帝跟聖喬治、塔爾博跟英格蘭的權利,在這場惡鬥中,把我們的旗幟舉得更高吧!(同下。)
第三場 加斯堪尼平原
約克率軍隊上。一名使者來見。
約克 派去尾隨法國太子率領的大軍的偵察兵回來沒有?
使者 大人,他們已經回來,據他們報告,法國太子已經率領他的軍隊前往波爾多,準備和塔爾博交戰。正當他們進軍的時候,我們的偵察兵又見到兩支更強大的隊伍和他們會合,一起向波爾多進發。
約克 該死的薩穆塞特,我徵調他的騎兵去支援塔爾博,並且已和塔爾博約定,他怎麼遲遲不去!鼎鼎大名的塔爾博正在渴望我的支援,我卻被那奸賊誤了事,不能給我們崇高的將軍以及時的援助。在他的急難之中,願上帝賜以慰藉吧!萬一他作戰失利,法國的戰局就完蛋了。
威廉·路西上。
路西 我們英軍的最高統帥大人,在這空前緊急關頭,請您迅速派隊伍馳援塔爾博將軍吧!他現在好比是被一條鐵箍緊緊束住了腰膂,受困在險惡的毀滅之中。英勇的公爵,快往波爾多去吧!快去吧!要不然,塔爾博、法蘭西以及英國的榮譽,全都完了。
約克 上帝呵,我恨不能用這個跋扈不聽號令的薩穆塞特去代替塔爾博的地位!那樣倒可以去掉一個懦夫和奸賊,保全一位驍勇的將軍。如今是好人犧牲,惡人穩臥,真使我怒火中燒,涕泗交流。
路西 快派部隊去支援那位四面受敵的將軍吧!
約克 他死亡,我們失敗;我背棄軍人的諾言;我們悲傷,法蘭西微笑;我們失敗,他們得意;這一切都是萬惡的薩穆塞特造成的。
路西 那麼懇求上帝垂憐勇敢的塔爾博的靈魂,垂憐他的幼子約翰吧!兩個小時以前我遇到小塔爾博,他正趕往他的父親那裡。他們父子已經分離七年,不想今日重逢,卻將同歸於盡。
約克 想不到塔爾博剛見到兒子就同進墳墓,叫他的崇高的胸懷能有什麼歡樂?久別的朋友重逢在死亡的時刻,我心中不勝煩憂,我忍不住喉頭哽咽。別了,路西,別指望我能做什麼,我束手無策,徒喚奈何。緬因、布羅亞、波亞疊和都爾相繼淪亡,都由於薩穆塞特遷延之罪,由於他的荒唐。(率兵士下。)
路西 當悖逆的鷲鳥啄食大將的胸膛的時候,卻有人高枕而臥,無動於衷。深得民心的亨利五世老王,他的屍骨未寒,他掙下的基業卻將輕輕斷送。將軍們爭吵不休,生命、榮譽和土地都付諸東流。(下。)
第四場 加斯堪尼另一平原
薩穆塞特率軍隊上。塔爾博部下一軍官隨上。
薩穆塞特 已經太遲了,我現在已沒法派出隊伍。這次約克和塔爾博定下的進軍計劃過於魯莽,我們用主力部隊去攻城,本就有被包圍的危險。好大喜功的塔爾博,這一次冒險輕進,使他過去的輝煌戰績,蒙上一層陰影。約克慫恿他作戰,是別有用心的,他希望塔爾博戰敗而死,以便獨享盛名。
軍官 威廉·路西爵士來了,我們二人都是在我們的部隊受到嚴重壓迫時被派來求援的。
威廉·路西上。
薩穆塞特 怎麼啦,威廉爵士!你從哪裡來的?
路西 問我從哪裡來,大人?我是從受人玩弄的塔爾博將軍那裡來的。他受到強大敵人的包圍,向尊貴的約克和薩穆塞特呼籲,請你們幫助他的削弱了的軍隊,擊退死亡的進攻。當這位忠義的將軍流著血汗,死守陣地,力戰待援的時候,您身膺國家重寄,卻辜負了他的信賴,為了一些無聊的爭執,竟然按兵不動,袖手旁觀。請您不要因為私人的嫌隙,就把應受徵調的援兵扣留不遣,坐視那位名將在眾寡懸殊的形勢之下喪失生命。如今奧爾良庶子、查理、勃艮第、阿朗松、瑞尼埃從四面八方將他緊緊包圍,塔爾博命在旦夕,這都是由於您失約之過啊。
薩穆塞特 約克慫恿他去,就應由約克派兵馳援。
路西 約克也會向您反唇相譏,他發誓說他特地為這次戰役徵調的人馬被您耽誤了。
薩穆塞特 那他是在說謊,他為什麼不直接派騎兵去?我對他沒有什麼義務,更談不上有什麼感情;我斷不屑於借派兵來討他的好。
路西 忠勇高義的塔爾博,不是陷在法國軍隊的手裡,而是陷在英國人的爾虞我詐之中。他一定不能生還英國了,他的命是被你們的內訌斷送的。
薩穆塞特 好,去,我立即派騎兵去,六個小時以內就能到達。
路西 救兵已經太遲了,他如沒有被俘,就一定陣亡了;他即便想逃,也是逃不脫的,但他即便能逃,他也斷不肯逃。
薩穆塞特 萬一他死了,那麼,勇敢的塔爾博,願你和上帝在一起!
路西 他的英名將永垂於世,他的敗亡則必須歸咎於你。(同下。)
第五場 波爾多附近英軍營地
塔爾博及其子約翰上。