首頁

莎士比亞全集 《理查三世》 - 28 / 31
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《理查三世》

第28頁 / 共31頁。

裡士滿 一切都對我有利;憑神之名,向前進軍。成功一旦在望,就像燕子穿空一樣;有了希望,君王可以成神明,平民可以為君王。(同下。)



  

第三場 波士委戰場

理查王率部隊上;諾福克、薩立及餘人等上。 

理查王 在這裡紮營,就在這波士委田野上。我的薩立大人,為什麼你那樣愁眉苦臉哪?

薩立 我心中卻比我臉上輕鬆十倍。

理查王 我的諾福克大人——

諾福克 我在此,最仁厚的君王。

理查王 諾福克,誰能不遭受攻擊;哈,能嗎?

諾福克 有來必有往,我的親愛的君王。

理查王 搭起我的營帳來!今夜我就睡在這裡;(士兵們搭營帳)可是明天又在何處?不相幹,到處都一樣。誰偵察了叛徒們的人數有多少?

諾福克 至多不過六七千人。

理查王 哼,我們的兵力卻有他們的三倍呢;何況,君王的威名就是力量,這是對方所沒有的。搭起營帳來!跟我來,高貴的朋友們,讓我們來視察一下戰地的形勢;找幾個精於戰術的人來,我們不能輕視經驗,趕快行動;要知道,大人們,明天一天的事是很繁重的。(同下。)

裡士滿、威廉·勃蘭頓、牛津等人由戰場另一邊上。士兵們為裡士滿紮營帳。 

裡士滿 勞頓一天的太陽金光夕照,那火輪所射出的光輝預示明天是晴朗的天氣。威廉·勃蘭頓爵士,你為我掌旗。給我拿些紙墨到我帳幕裡來,我要畫出我們作戰的陣勢,指定每個將領所指揮的部隊,適當地分配著我們有限的兵力。牛津大人,和你,勃蘭頓爵士;還有你,赫伯特爵士;你們跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍舊帶領他的一個兵團;勃倫特隊長去為我向他致晚安,請伯爵於明天破曉前兩點鐘光景來我帳中見我。還有一件事,好隊長,要請你為我辦到;斯丹萊大人在哪兒安營,你可知道?

勃倫特 除非我完全認錯了他的旗號——但我聽人講過,很清楚,不會錯——他的兵團駐紮在國王大軍以南,相隔至少有一哩多路的地方。

裡士滿 如果能不遭危險,勃倫特隊長,望你去向他代問晚安,還把我這張極為重要的字條交給他。

勃倫特 以我的生命為保證,我的大人,我一定負責做到;願上帝讓您一夜安眠!

裡士滿 再會,勃倫特隊長。來吧,各位朋友,我們來商議一下明天的事;到帳幕裡去,外面有些寒冷刺骨呢。(眾人退入帳幕。)

理查王、諾福克、拉克立夫、凱茨比上,走向營帳。 

理查王 什麼時候了?

凱茨比 是晚餐時間,我的君王;九點鐘了。

理查王 今晚我不想吃。給我一些紙墨。呵,我的頭盔戴起來是不是寬了些?我的甲冑都放進帳幕裡來沒有?

凱茨比 放進來了,我的主君;一切都齊備了。

理查王 好諾福克,回到你的部隊上去吧;注意防衛,挑選可靠的哨兵。

諾福克 我去了,大人。

理查王 明天同百靈鳥同時起身,好諾福克。

諾福克 保證不會誤事,我的君王。

理查王 拉克立夫!

拉克立夫 我的君王?


  

理查王 派一個軍曹去斯丹萊部隊;叫他在日出之前把他的軍隊開過來,否則他的兒子喬治要墮入黑夜的無底深淵。為我盛滿一碗酒。給我一支計時燭。把白馬薩立裝上鞍子,明天好上戰場。看看我的槍矛是否頂用,不要太重的。拉克立夫!

拉克立夫 我的君王!

理查王 你可曾見到那愁眉苦臉的諾森伯蘭大人?

拉克立夫 薩立伯爵托馬斯和他兩人在暮色蒼茫的時分還視察著隊伍,從一隊到另一隊,鼓舞著士兵呢。

理查王 這樣我就放心了。給我一碗酒;我失去了那種輕鬆的心情,也不像過去那樣興緻勃勃了。酒放下。紙墨有了嗎?

拉克立夫 有了,我的君王。

理查王 叫守衛當心,你去吧。拉克立夫,將近午夜時候再來我帳幕裡幫我穿鎧甲。此刻你去吧。(理查王入帳。拉克立夫及凱茨比下。)

裡士滿的營帳揭開,他與將士們在內。斯丹萊上。 

斯丹萊 願你好運當頭,戰場勝利!

裡士滿 尊貴的繼父,我願這黑夜也能給你安樂!請問我慈愛的母親安好嗎?

斯丹萊 我代你母親為你祝福,她日夜為著你裡士滿的幸福在不斷祈求呢;這且不談。寂靜的時辰在偷換,東方片片浮雲在暗中分散。總之,時光這樣催促我們,清晨你就得準備作戰,聽憑那殘酷的砍擊和殺人不眨眼的戰爭來決定你的命運。而我呢,我卻是心有餘而力不足,也許湊個機會,使個眼法,在勝負難定之際來幫你一手;可是我不能做得過於明顯,否則,一被發覺,你的小兄弟喬治就將當著我面斷送性命。再會吧,這寶貴的片刻和燃眉的時機打斷了我在情義上的真摯表示,也不能容我們暢敘衷曲,這本來是親友久違重逢所應有的機緣;願上帝賜給我們美好的將來,好讓我們開懷暢談!再一次告別;勇敢作戰吧,祝你勝利!

裡士滿 各位好大人,護送他回部隊去。我心神雖然不定,還想小睡一下,不然明天若被沉重的睡眠壓緊了,哪能駕起勝利的雙翼高翔呢。賢明的大人們,再一次請晚安了。(除裡士滿外均下)呵!上天呀,我自命為您手下的小將領,願您恩顧,照看著我的戰士們;把您那憤怒的刀槍交給他們,讓他們好向橫暴的敵人猛擊,摧毀他們的鋼盔!願您指派我們為您的執法人,好讓我們在您的勝利中同聲歡頌!我要把我這顫慄不安的心魂,趁我睡眼未閉之前,交付給您;呵!望您日夜庇護著我!(入睡。)

亨利六世子愛德華親王的幽靈由兩營帳間升起。 



贊助商連結