理查王 嘿,嘿,你好去投奔裡士滿呀,我可不會放心你。
斯丹萊 最崇高的君王,你沒有根據來懷疑我的心。我從來沒有,也決不會背叛你。
理查王 那就去吧,去召集你的人馬;可是要留下你的兒子喬治·斯丹萊;你可不要動搖,否則他的頭就保不住了。
斯丹萊 且看我是否忠於你,再由你去處理他好了。(下。)
一使者上。
使者 我的好王上,我聽見朋友們紛紛向我傳報,此刻德文郡一帶有柯特納和他的兄弟,那個目中無人的愛克塞特主教,他們結集了許多黨羽在興兵作亂了。
另一使者上。
使者乙 我的王上,在肯特郡,基爾福德一族人擁兵反叛了;還隨時在糾集更多的叛徒,兵力不斷增強。
又一使者上。
使者丙 我的王上,強大的勃金漢的兵馬——
理查王 滾開,貓頭鷹!一個個都來叫喪嗎?(打他的面頰)吃我這一掌,沒有好消息不准來。
使者丙 我正是要報告陛下,勃金漢的人馬被水衝散了,山洪忽而暴發,他已潰不成軍;他自己也失蹤了,已經不知去向。
理查王 我請你原諒;拿我這袋錢去,賠補那一巴掌。可有哪位朋友想得周到,懸賞活捉那叛徒沒有?
使者丙 已經宣佈了懸賞令,我的王上。
又一使者上。
使者丁 我的王上,據說,托馬斯·洛弗爾勛爵和道塞特侯爵已在約克郡備戰;不過同時要報告陛下一件大快人心的事,布列塔尼艦隊被風暴吹散了。裡士滿從道塞特郡派出了一隻船去探詢岸邊的人,問他們是接應他還是在抵抗他;據他們回答,他們是勃金漢派來支援他的;他不敢相信,扯起船帆回布列塔尼去了。
理查王 進軍,進軍,我們已經武裝好了;如果不同國外敵人交戰,也要就近平服國內的叛徒。
凱茨比重上。
凱茨比 我的主君,勃金漢公爵就擒了,這是最好的消息:裡士滿伯爵率領了強大軍隊在彌爾福登了陸,消息很壞,但是不能不講。
理查王 向薩立斯伯雷出發!我們只顧在此議論,而王位之爭的勝負可能就取決於這一刻間。傳令把勃金漢解往薩立斯伯雷。我們大隊人馬跟我一同出發。(同下。)
第五場 同前。斯丹萊勛爵邸宅中一室
斯丹萊及克利斯朵夫·歐錫克上。
斯丹萊 克利斯朵夫爵士,請為我轉告裡士滿:我的兒子喬治·斯丹萊被扣留在那只吃人獸的柵欄裡了。只要我一動手,小喬治的頭便要落地;目前我不能來幫忙就是怕這件事。好了,去吧,問候你的主公。還有一句話,告訴他王後已滿心同意他和公主伊利莎伯訂婚。但請問這位高貴的裡士滿此刻在哪裡?
克利斯朵夫 在威爾士的彭勃洛克,或西哈佛福。
斯丹萊 有哪些重要的人去歸附他了?
克利斯朵夫 華特·赫伯特爵士,是一位有名的戰士,吉爾伯特·坦爾波特爵士,威廉·斯丹萊爵士,牛津,著名的彭勃洛克,詹姆士·勃倫特爵士,還有萊斯·阿·托馬斯,和他英勇的弟兄們,以及其他許多有名的貴人;他們都在向倫敦推進,只看路中是否會遭遇襲擊。
斯丹萊 好,快去回報你主公;我向他親切致意;這封信可以說明我的心情。再會。(各下。)
第五幕
第一場 薩立斯伯雷。曠地
巡吏率領衛隊推擁勃金漢上,走向刑場。
勃金漢 理查王就不讓我同他講一句話嗎?
巡吏 不能,我的好大人;所以還是安定些吧。
勃金漢 海司丁斯、愛德華的孩子們、葛雷、利佛斯、亨利聖君和他的兒子愛德華、伏根,以及所有遭受過暗算而冤死的人們呵,如果你們的怨魂能穿過層雲,發覺這個時刻,盡可為了泄憤來恥笑我的毀滅!今天是萬靈節吧,弟兄們,是不是?
巡史 是的,我的大人。
勃金漢 呵,萬靈節成了我這肉身的末日。正是這一天,當愛德華王在位的時候,我曾發過誓願,我若不忠於王嗣,或是對王後的盟友不講信義,就讓這末日降臨我身;正是這一天,我曾發願讓我最信任的人對我背棄信義,下我毒手;這個,這個萬靈節日真叫我失魂落魄,我的罪惡逃不了這最後的審判。天神的明眼豈可欺,我不知自量,想玩弄手法,從前假意指神立誓,對天欺心,而今正是害了自己。歹人們劍拔弩張,可是那矛頭都終於刺進了他們自己的胸膛,瑪格萊特的咒詛眼看已落到我的頭上。她說過,「當他要你憂痛心碎的時候,就想起我瑪格萊特確是個女界先知。」好了,弟兄們,領我到罪惡的刑場去吧;害人終於害己,責人者只好自責。(同下。)
第二場 坦姆瓦斯附近曠場
裡士滿、牛津、詹姆士·勃倫特、華特·赫伯特等人及隊伍上。戰鼓與戰旗前導。
裡士滿 諸位將士,我的最親愛的朋友們,你們在暴力的桎梏下受盡摧殘,現今一路行軍已到達了腹地,還未遭遇阻擾;這裡有我繼父斯丹萊的來信一封,字裡行間充滿著慰藉和鼓勵。這一隻惡毒血腥、橫行霸道的野獸踏爛了你們豐盛的農田果園,他把你們的熱血當殘羹吸吮,把人們的傷口做他的飲槽,這一隻萬惡的人面獸,此刻還盤踞著我島國的中心地區,據報,這一地帶靠近勒司特市鎮;從坦姆瓦斯進軍前去,只差一日行程了。憑上帝之名,勇敢的朋友們,高歌前進吧,這一場激烈的血戰將給我們帶來永久的和平。
牛津 每人一片真心,就能以一當千,足夠戰勝這個罪惡深重的劊子手。
赫伯特 我深信他的朋友們都會倒戈過來。
勃倫特 他並無朋友,人人都受他脅迫,不敢脫離,待他急難臨頭,自然將他拋棄。