第26頁
理查王 那就,憑人世間——
伊利莎伯王後 你的罪孽滿人間。
理查王 憑我父親的喪亡——
伊利莎伯王後 你生來所作所為已經汙辱了他的死亡。
理查王 那就,憑我自身——
伊利莎伯王後 你自身也被你糟蹋乾淨。
理查王 那就,憑上帝——
伊利莎伯王後 對上帝你所犯下的罪行最是嚴重。假如你知道戒懼,不敢違背神誓,你哥哥在位時所完成的團結就不致破壞,我兄弟也不致遭害而死。假如你知道戒懼,不敢違背神誓,此刻環繞你額前的帝王金圈早該在我兒的柔嫩的兩鬢間閃耀了,並且至今他倆還活潑潑地呼吸在人間,可恨今天這兩個埋在泥土中的幼弱的睡伴,竟由於你不顧恩義而供蟲蟻侵蝕殆盡了。你還能憑什麼立誓呢?
理查王 憑那未來的歲月。
伊利莎伯王後 那未來已被你過去的罪惡汙損了;我自己從今以後只有淚雨淋淋,要把你過去所留下的汙漬洗滌乾淨。孩子們孤苦伶仃,乏人撫養,因為你殘害了他們的父母,他們要哀哭到老年:父母們如老樹枯萎,因為你屠宰了他們的子嗣,他們只落得白髮蒼蒼悲日暮。切莫憑未來發誓;你過去已是胡作非為,在利用未來之前你已經糟蹋了未來。
理查王 我還希望昌達,也願意悔罪,在勝負難定的敵我交鋒之際,我祈求好運來臨!我詛咒我自己!天意與幸運莫給我歡樂!白晝莫為我放光;黑夜莫給我安息!如果我不對你這位美貌的皇室公主獻出真心的愛、潔白的虔誠和神聖的思念,我願滿天吉星都背我而行!有了她,我和你才有幸福安樂;沒有她,就只得讓死亡、荒蕪、毀滅、彫零降落這國土,尾隨著我和你,追蹤著她自己和多少虔敬上帝的人;除非如此,這一切都難倖免;除非如此,這一切都不會倖免。所以,親愛的嶽母——我必須這樣稱呼你——務必為我傳達此意;為我的未來多申訴,不必談過去;力陳我來日的功績,不必提我所應得的處分;說明當前的急務和大勢,不可學孩童般不明大義。
伊利莎伯王後 我就這樣聽魔鬼的誘惑嗎?
理查王 是呀,只要魔鬼是在引誘你幹一件好事。
伊利莎伯王後 難道我就此把原有的我忘掉嗎?
理查王 對呀,如果你回憶原有的你於你有害的話。
伊利莎伯王後 可是你的確殺害了我的孩兒哪。
理查王 只要我重新把他們栽進你女兒的胎房;在那個香巢中他們得以重慶更生,他們本身的再現又可為你承歡。
伊利莎伯王後 我當真去勸我女兒來將就你嗎?
理查王 這樣辦了,你就可以坐享兒孫之福。
伊利莎伯王後 我去。馬上給我來一個信息,我就會讓你知道她的心願。
理查王 帶給她我真誠的熱吻;再會了。(與她接吻。伊利莎伯王後下)溫情的傻子,淺薄易變的婦人!
拉克立夫上;凱茨比隨其後。
理查王 怎麼啦!有什麼消息?
拉克立夫 高貴的君王陛下,西邊海岸行駛著一列強大的艦隊;海灘頭擠滿了許多行蹤不明的隊伍,裝備不整,也無心去擊退那進犯的敵人。據揣測,那艦隊的首領是裡士滿;他們在海面漂蕩,專等勃金漢前去接應登陸。
理查王 派一名腳步輕快的弟兄去見諾福克公爵;拉克立夫,你自己或是凱茨比;他在哪裡?
凱茨比 在此,我的好大人。
理查王 凱茨比,飛速去見公爵。
凱茨比 是,我的大人,我一定儘力加快腳步。
理查王 拉克立夫,過來。快去薩立斯伯雷;你到那兒,——(對凱茨比)做事不經心的笨蛋,為什麼你還獃站著不去見公爵?
凱茨比 首先,陛下,請陛下示下,派我去見他講些什麼?
理查王 呵!忠實的好凱茨比,叫他馬上盡他所能集結最有力的軍隊,來薩立斯伯雷緊急會師。
凱茨比 我就去。(下。)
拉克立夫 請示陛下,派我去薩立斯伯雷做什麼?
理查王 是呀,我還沒有去,你能去做什麼呢?
拉克立夫 陛下命令我趕快先去的。
斯丹萊上。
理查王 我改變了意思。斯丹萊,你有什麼消息嗎?
斯丹萊 沒有什麼好消息,我的主君,不能使你聽了高興;也不算太壞,還可以講得出來。
理查王 嗨,嗨,倒是一個謎!不好也不壞!你既可以直截了當說出來,又何必大兜其圈子呢?再問你一遍,有什麼消息?
斯丹萊 裡士滿出海來了。
理查王 淹死他去,讓海水沒過他的頭!膽小如鼠的叛徒!他在那兒幹什麼?
斯丹萊 我不知道,陛下,不過憑猜測罷了。
理查王 那麼,你且猜一下吧?
斯丹萊 他受了道塞特、勃金漢和毛頓的煽動,來英國索取王冠。
理查王 王座上沒有人嗎?王權不起作用了嗎?國王死了嗎?國家沒有了主嗎?除我之外,約克王室的後裔還有誰在?赫赫約克的皇嗣不當君王,誰當君王?既然如此,你且說來,他出海來幹什麼?
斯丹萊 若不是為此,我的主君,我就猜不透了。
理查王 若不是為了要來當你的主君,你哪兒猜得透這威爾士人要來幹什麼。我看你是想造反,想去投奔他。
斯丹萊 不是,我的好主君;不要懷疑我。
理查王 那麼你那些可以反擊他的人馬呢?你手下的那些人到哪兒去了?他們難道不在西海岸護送叛徒們下船登陸嗎?
斯丹萊 不是的,我的好主君,我的夥伴都在北方。
理查王 別有用心的傢夥,他們獃在北方幹什麼?此刻不正該來西邊勤王嗎?
斯丹萊 陛下,他們沒有接到王命;請求陛下準許我去走一遭,集合我的人馬,按陛下所指定的地點和時間來會合。