第23頁
伊利莎伯王後 呵!我的可憐的王子們!呵,幼嫩的孩兒們,我的未放的花朵,新發的芬芳,如果你們的幼魂還在空中飄蕩,還未投入永劫之路,願你們的輕翅圍繞我翱翔,且聽你們的母親在悲訴哀號。
瑪格萊特王後 圍繞她翱翔;是呀,因果報應已使這初升的朝陽沉入了衰老的黃昏。
公爵夫人 這許多傷心事叫我哭啞了聲腔,我悲啼過度,喉舌間再也發不出音調來了。愛德華·普蘭塔琪納特,你為什麼死了?
瑪格萊特王後 普蘭塔琪納特背叛了普蘭塔琪納特;愛德華為愛德華付償了一條命。
伊利莎伯王後 呵,上帝!您怎能忍心拋開這樣的羔羊,而由他們去遭受虎狼殘害?您何時只顧沉眠,而讓這種暴行得逞?
瑪格萊特王後 正是亨利聖君和我可愛的兒子瞑目的時候。
公爵夫人 目無光,生無靈,可憐無常的人間鬼魂,一片慘景,世上的恥辱,墓中物篡奪了生命,悠久歲月的概略與綜述,遍地氾濫著無辜鮮血,我願在一塊乾淨的國土上放下這顆放不下的心!(坐下。)
伊利莎伯王後 呀!這國土上既可讓出一座多難的王座,為何不能設下一穴墳墓!也好讓我藏身埋骨,免得在這地面停留。呀!還有誰能像我一樣應該哀痛的呢?(在她身旁同坐。)
瑪格萊特王後 假如積年累月的憂傷值得最高的崇敬,就該尊老讓坐;假如愁痛能接受愁痛作伴,也不妨先看我鎖緊愁眉,聽我訴衷腸。(與她倆同坐)你們盡可假我舊恨以曆數你們的新愁。我有一個愛德華被一個理查殺害了,我有一個亨利被一個理查殺害了;你有一個愛德華被一個理查殺害了,你有一個理查也被一個理查殺害了。
公爵夫人 我也有一個理查,是你殺害了他;我還有一個魯特蘭,也是你同謀殺害了他。
瑪格萊特王後 你還有一個克萊倫斯被理查殺害了。從你那狗窩般的肚腹裡爬出了一條地獄猛犬,來追噬我們大家。他張牙舞爪,撲住羔羊,撕咬,舐吮著他們寶貴的血,他把天工精品全都汙損,又在人們哭腫的眼眶裡肆虐,他是天地間一個了不起的大暴君,原是你放他出胎,來追逐我們進墓穴。上帝呵!你何等正直無私,我感謝你讓這吃人獸來攫食同母所生的後嗣,還叫那老母與他人同聲哀泣,共訴神明。
公爵夫人 呵!亨利的妻後,我啼哭,你莫得意;上天知道,在你哀痛中我曾陪過眼淚。
瑪格萊特王後 且為我設想;我渴待著洗雪舊恨,而且時到如今,我又看厭了滿目瘡痍。你那殺害我兒的愛德華已經死去;你另一個愛德華又抵償了我兒的命;再賠上一個小約克,但他倆加在一起也抵不上我的重大損失。你的克萊倫斯曾刺殺過我的愛德華,如今他也死了;至於利佛斯、伏根、葛雷和荒淫的海司丁斯,都是這場慘變的旁觀者,現在也都斷送了性命,埋進了幽穴。理查仍留在人間,他是地獄的使者,專為魔鬼們收買靈魂,解送冥府;不過,快了,快了,他那無人憐憫的慘局已面臨終結。眼見地面即將崩裂,地獄噴火,惡鬼呼號,聖徒祈禱,為了風馳電掣地傳他上路。親愛的上帝,撕毀他的命契吧!我但求能在瞑目之前說一聲,「惡狗死矣。」
伊利莎伯王後 呵!你曾預言過那一天我還會望你來助我咒罵這只毒脹的蜘蛛,這只駝背的蟾蜍。
瑪格萊特王後 我曾稱你為我的幸運牆上所加的浮雕:稱你為可憐的陰影,一個畫中王後;你無非把我過去的聲勢來模仿;為一場大悲劇做了一些動聽的劇情說明;哪怕你一時趾高氣揚,終究要墮入塵埃;你枉做了一對伶俐的孩子的母親;過去的一切都成了夢境、泡影、一塊高貴的招牌、一面炫耀的旗幟,突兀招展著供人射擊;一國之後做了笑柄,在舞台上不過串演著一個配角。如今你丈夫何在?你兄弟何在?你孩子何在?人生樂趣又何在?誰還來跪求你,高呼著「神祐吾後」?一向對你卑躬屈節的大臣們哪兒去了?追隨你的大隊人馬又哪兒去了?前後對照就看清了你的處境:快樂的妻子成為最不幸的寡婦;幸福的母親卻在因為身為母親而悲傷;坐聽人訴的人反向人哭訴;國後變為愁眉蹙額的賤婢;從前輕慢我而今遭我輕慢;從前人人怕你,如今單怕一人;一向發號施令,如今無人聽命。可見天道循環,賞罰分明,你只落得在時間的鷹爪下做個犧牲者;你倘若只顧懷唸過去,同時又無法擺脫目前的處境,你的苦難將更難忍受。你既僭占了我的名位,豈能不分攤其中的苦楚?如今你的傲骨分挑著我的重擔;我這裡正好抽出我勞頓的肩頭,把這全副擔子都卸給你。再會吧,約克的夫人,厄運的王後;英國的這些憂傷,將在法國供我作笑料。
伊利莎伯王後 呵,你這詛咒的能手,且暫留一步,望你教我如何詛咒我的仇人。
瑪格萊特王後 夜間莫熟睡,白天要節食;把昨日的歡樂對照今日的憂傷;設想你的孩兒們比過去還可愛,設想他們的兇手比現在還狠毒;誇大損失,就更能襯托出禍首的凶殘。這樣反覆思量,自然會教會你如何詛咒。
伊利莎伯王後 我辭不達意;呵!望你借給我利舌,以添我的鋒芒。
瑪格萊特王後 你的憂痛就能磨煉你的字句,使得你鋒牙利齒與我一樣。
公爵夫人 為什麼災難總叫人有話講不完?
伊利莎伯王後 辭令原是消除苦痛的辯護人,他們極吹噓之能事,聊以自慰,可惜好景不常,枉留得悲恨的餘音在空中顫動!可是還該讓他們盡情發揮;雖然於事無補,卻也好平一平心頭氣。