公爵夫人 呵,一股陰風播散著苦難!呵!我這可詛咒的肚腹,死亡的苗床,是你產出了一個殘害世人的惡怪,他生就一副毒眼,誰也躲避不了他那致命的目光!
斯丹萊 好了,夫人,去吧;我銜命而來,急如星火。
安 我受命而去,絶非所願。呵!願上帝使那只圓金箍變為火熱的鋼圈,把它戴上我的頭額,灼燒我的腦漿。讓我接受含毒的塗首膏油;我寧願在人們尚未嚷出「天祐吾後」之前就先瞑目而逝!
伊利莎伯王後 去,去吧,可憐的人,我並不羨慕你這種光榮;我是憑良心講話,還惟願你一切順利。
安 唉!你可知道?當我為聖君亨利送葬鳴哀的時候,我目前這個丈夫走向前來;雙手染著我那天使般先夫的鮮血,幾乎還未洗滌乾淨;呵!當我一眼瞥見了理查的臉,不由得我心中起誓發咒,說道,「你害得我青春守寡,坐待紅顏老去,你該遭天罰!在你婚娶之後,願悲哀緊系你的床頭;誰若一時癲狂,錯嫁了你,她因你活著而受到的磨難,比起你害死了我的親夫而使我受到的苦痛,將更加沉重」。呵!可嘆我言猶未了,而我這一顆婦人的癡心不料竟墮入了他那甜言蜜語的陷阱,因此我那內心的詛咒也只得由我獨自承當,從那時起,我的眼簾未能有片刻安息;他終宵心魂不定,夢魘將我驚醒,在他枕邊我沒有一時半刻享受過黃金般的熟睡。加之,他因仇視我父華列克而恨我入骨,不久必然把我拋棄。
伊利莎伯王後 再會了,傷心人!聽你訴苦我心中悲慼。
安 我也一樣從心底為您哀泣。
伊利莎伯王後 再會吧!可憐你哀怨滿懷地接受榮華!
安 再會,可憐你從此將辭去榮華!
公爵夫人 (對道塞特)你去裡士滿那裡,願你得福!(對安)你去理查那裡,願天使照看你!(對伊利莎伯)你去聖堂,願聖念佔領你的心!我去墳墓裡,安寧將與我同宿!我閲盡了八十多年的傷心事,歡樂苦短,災難苦多,我好比狂濤中的弱舟。
伊利莎伯王後 且等一會兒,陪我回頭一看倫敦塔。古老的石塊呀,可憐我兩個幼兒,為了遭人忌妒關進了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你當保姆未免太粗魯,當遊伴未免太森嚴,做搖床又未免太堅硬!還望你,多溫存。我這裡癡情含愁痛,謹向你告別了。(同下。)
第二場 同前。宮中正廳
奏號聲。理查盛服戴冕;勃金漢、凱茨比、侍童及餘人等上。
理查王 大家站開些。勃金漢賢弟。
勃金漢 我的賢明的主君!
理查王 伸出你的手來。(走上王座)由於你的高見和輔助,我理查王得以升此高座;可是朕享受榮華難道就不過一日之計嗎,還是作長遠打算而盡情歡慶哪?
勃金漢 延續下去,永享榮華!
理查王 呵!勃金漢,讓我來試探一下,且看你是否一枚真金幣;小愛德華還在,你猜我要講什麼話?
勃金漢 請講呀,我的好主君。
理查王 噯,勃金漢,我說我要當君王。
勃金漢 是呀,你已經是君王啦,我的天下聞名的主君。
理查王 哈!我當真是君王了嗎?對,可是愛德華還活著呢。
勃金漢 的確,尊貴的君王。
理查王 呵,多麼惱人的結果哪!讓愛德華活著當「的確尊貴的君王」!賢弟,你一向並不如此遲鈍,要我直說嗎?我要那私生子死;我還要把這件事馬上辦到。你怎麼說啦?快講,簡單明了。
勃金漢 殿下要怎樣就怎樣好了。
理查王 嘿,嘿!你簡直是一塊冰,你的好心腸也給凍住了;且說,我要他們死,你同意不同意?
勃金漢 讓我喘一口氣,等一會兒,好大人,我還沒有能對此作出決定;我馬上就來給你稟覆。(下。)
凱茨比 (向另一人)國王發怒了;看哪,他把嘴唇咬得好緊。
理查王 (走下王座)我寧可同鐵石般頭腦的傻瓜或輕浮的孩子們談話,有些鼓起眼珠看透我心跡的人是要不得的。雄心的勃金漢竟而慎重起來了。侍童!
侍童 陛下!
理查王 你可知道有誰喜愛金子,情願立功暗殺一個人嗎?
侍童 我倒知道有一個滿懷不平的人,他自命不凡,恨自己過於窮困;金子對他抵得上二十個雄辯家,一定能買得他赴湯蹈火,不辭艱險。
理查王 他名叫什麼?
侍童 他叫提瑞爾,陛下。
理查王 我有些知道這個人,去喊他來。(侍童下)深思熟慮而聰明過人的勃金漢,我再不能讓他靠攏來參預計謀了。他長期以來不辭辛勞地支持我,難道現在想喘口氣啦?好,讓他去吧。斯丹萊上。
理查王 怎麼啦,斯丹萊大人!有什麼消息?
斯丹萊 有的,親愛的君王,我聽說,道塞特侯爵已逃到裡士滿那裡去了。
理查王 走過來,凱茨比;放出消息去,說我妻安病重;我要把她關禁起來。去為我物色一個微賤的窮漢,馬上把克萊倫斯的女兒嫁給他;那男孩是個傻子,我不怕他。看你在做夢哪!我再說一遍,放消息出去說王後安病了,可能會死。去幹起來;這對我太重要啦,一切不利於我的火頭都得撲滅。(凱茨比下)我必須和我大哥的女兒結婚,否則我這王業就搖搖欲墜了。殺掉她兩個兄弟,娶過她來!莫非是如意算盤!但是我已經流了這多血,罪惡將會越陷越深;我橫直是鐵石心腸,再也流不出半滴眼淚了。
侍童帶提瑞爾上。
理查王 你就叫提瑞爾嗎?
提瑞爾 詹姆士·提瑞爾,是您最忠實的仆役。
理查王 是當真的嗎?
提瑞爾 讓事實來證明,我的好君王。
理查王 你敢下定決心為我殺一個友人嗎?