首頁

莎士比亞全集 《理查三世》 - 19 / 31
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《理查三世》

第19頁 / 共31頁。

 大小:

 第19頁

朗讀:

葛羅斯特 我去;如果你能為他們請命,而我為自己推讓,兩人都做得高明,就不愁我們的大事不能成功。

勃金漢 去吧,躲上屋頂去!市長大人在敲門了。(葛羅斯特下。)


  

市長、紳宦們、市民們上。 

勃金漢 歡迎,我的大人,我正在這裡專誠求見;我怕公爵不肯和我們接談呢。

凱茨比由堡內上。 

勃金漢 呵,凱茨比!你主人對我的請求怎樣說的?

凱茨比 我的尊貴的大人,他懇請閣下等明天或再遲一天來見他。他在裏邊和兩位尊貴的神甫一起虔誠默禱;他不想為世俗事煩心瀆神而廢止禮拜。

勃金漢 好凱茨比,請你再去稟告貴爵爺,就說我自己和市長,還有各城鎮的官長都在這裡等候他殿下商討國家大事,這是與人人的幸福有關的。

凱茨比 我馬上去把你的本意轉達給他。(下。)

勃金漢 呵,哈,我的大人,這位王公卻不像愛德華!他並不在猥褻的榻間安息,卻雙膝跪地,虔心默拜;也不和左右朝臣一起荒度歲月,卻追隨著兩位富有修養的神甫沉思默想;他並不貪食懶睡,無所用心,卻專事祈禱,以豐富性靈。如果能有這位善德善行的王公負起國家重任,英國就萬幸了;可是我擔心我們很難說動他的心呢。

市長 如果他殿下拒絶的話,願上帝保佑我們!

勃金漢 我怕他會固執不移。凱茨比回來了。

凱茨比重上。 

勃金漢 呵,凱茨比,他殿下怎樣說啦?

凱茨比 他感到奇怪,你們聚集了成隊的市民要和他接談,為的是什麼,他殿下事先未有準備;我的大人,他怕您對他不存善意。

勃金漢 我的尊貴的兄長竟對我生疑,說我來意不善,叫我心中很是難堪。有上天為證,我們此來是出於至誠;還請你再去一次,稟知殿下。(凱茨比下)聖潔虔誠的信徒在誦經禮拜的時候,春風滿懷,心意堅貞;要想他轉移思念委實很不容易。

葛羅斯特由樓台上,左右兩主教相隨。凱茨比又上。 

市長 看哪,他殿下站在兩位神甫之間呢!


  
勃金漢 這一對德高望重的支柱,扶持著虔誠在心的君王,免得他墮入虛榮;看呀,他手裡還捧著一本祈禱書呢;這才是一個聖者的真實標誌呵。滿載盛譽的普蘭塔琪納特,至德的王公,願您垂聽我們的請求,我們打斷了您的祈禱,妨礙了您的一片真忱,還請您寬恕。

葛羅斯特 我的大人,不用這樣道歉;應該是我請您恕我無禮,我只顧誠心祈禱,為上帝爭光榮,未能馬上接待各位朋友,有負盛意。不過,這暫且不提,請問閣下有何指教?

勃金漢 我希望這正是一件順天應人的事,也是這島國上的無主良民所一心嚮往的事。

葛羅斯特 我很怕我犯了什麼錯誤,全市人民看不入眼;因而您此刻來責難我,怪我做了錯事還不自知。

勃金漢 您確實是如此,我的大人;望殿下接受我們的懇求,藉以改正您的過錯!

葛羅斯特 當然,否則我怎能在人間求生存呢?

勃金漢 那就請聽我冒昧陳辭吧,您不該再三推辭,放棄至尊的寶座,那是您祖代相傳的威權所在,是您福運降臨,也是您世襲而來的名分,您奕奕皇室的世代光榮,豈能由您讓給一支腐朽的系族;您在高枕無憂之中悠思遐想,而這塊皇土正等待著大力扶持,為國家前途計,我們特來敦促您醒悟過來;如今綱常不振,面目全非,皇朝正統,憑添枯枝殘葉,無以生根,勢必陷落深淵,從此湮沒無聞。為了拯救這種頽運,我們衷心請求殿下親自負起國家重任,掌握王權;不再為人作嫁,做一個護政者、家宰、代理人,或當一個卑賤的經手員;您應該維護血統,繼承王業,本是您生來的權利,是您的領土,應歸您自有。為此之故,我和市民們一起,還有您的虔誠熱情的朋友們,都急切地催促著我來向殿下發出這正義呼聲,求您垂聽下情。

葛羅斯特 以我的地位或您的處境看來,我不知道該默然離去此地,還是該嚴斥您一番。如果我不予作答,您或許認為我是個守口如瓶的野心家,是我眼見您一相情願地把那輝煌的重擔套上我的肩頭,而我卻默然承受下來了;如果我見您一片至誠,向我求告,我反而橫加叱責,這豈不是我又杜絶了友輩的言路。因此,我該既不默然而去,也不嚴辭駁斥,卻把我的心頭思念向您作明確的答覆。您的熱誠值得我衷心感激;但是對我要求過分,我自愧無能,怕難孚眾望。首先,即使一切障礙都能掃除,我面前這條登基的道路已經鋪平,創業時機已經成熟,只等我繼承正統,可是我志氣還不夠高昂,我德行菲薄,瑕疵多端,缺陷重大,我寧願閉門思過,以免捲入洪流,好比一葉扁舟,豈敢駛進大海,一旦湧上浪巔,欲罷不能,那就只好在彩光煙霧之中窒息而死了。好在今天還不需要我,感謝上帝;如果講到需要,我正該多下工夫,自助助人;王室系族留下了王室子嗣,經過日換星移,自可成長起來,來日坐鎮朝廷,你我都會臣服而樂事新君。您所要委我的重任,我加在他身上,是天命所歸,也是他權分所在;上帝不容我強奪他的王權!



贊助商連結