凱茨比 兩位貴公都很器重你的;(旁白)器重他的頭顱,要掛上倫敦橋。
海司丁斯 我知道他們是這樣看待我的,我也可當之無愧了。
斯丹萊上。
海司丁斯 來呀,來呀;老兄,你那打獵的矛呢?你怕野豬卻又不隨身帶矛哪?
斯丹萊 我的大人,早安;早安,凱茨比。你盡可多開些玩笑,但是,有十字架為證,我還是不愛聽什麼分頭會議。
海司丁斯 我的大人,我同你一樣珍惜生命;可是我要聲明,我活到如今還沒有像今天這樣覺得生命可貴呢。你只要想,我如果不知道我們的處境穩妥,哪兒還能這樣興高采烈哪?
斯丹萊 在邦弗雷特的大人們,當他們騎馬出倫敦的時候,豈不也是無憂無慮,穩若磐石,的確他們本無絲毫疑忌的必要;然而你該看到如何陰霾四起,多麼快,一忽兒就翻了臉追殺起來,真叫我忐忑不安;我說,但願上帝讓我做一個無中生有的膽小鬼吧!呀,時候不早了,我們該去倫敦塔了吧?
海司丁斯 來吧,來吧,我跟你走。你知道嗎,我的大人?今天你說的勛爵們要處斬了。
斯丹萊 若講忠誠,他們就該好好保留著腦袋,免得讓誣告他們的人頭戴紗帽,洋洋得意起來。不講這些了,我的大人,我們走吧。
一從吏上。
海司丁斯 請先走一步;我同這個好人講幾句話。(斯丹萊及凱茨比下)怎麼啦,老弟!你近來生活得好嗎?
從吏 有你大人照拂自然要好些。
海司丁斯 我告訴你,老弟,我近來倒不錯,比上次你我在此相會的時候還好一點。上次我正是被押入獄,都是王後的黨羽陷害我;可是今天哪——你聽著莫泄漏出去——今天那些冤家要服死刑,而我的處境卻大有改進了。
從吏 願上帝照看你到底,賜你安樂!
海司丁斯 對呀,老弟;拿去,為我去痛飲一頓。(擲錢袋。)
從吏 上帝保佑你大人。(下。)
一牧師上。
牧師 真巧,我的大人;見到你我很高興。
海司丁斯 謝謝你,好約翰先生,我衷心感謝。我前次聽你講經還沒有給你酬勞;再到安息日我一定要補償你。
勃金漢上。
勃金漢 怎麼啦,禦前大臣,你和一個牧師交談嗎?邦弗雷特的朋友們正需要一個牧師呢;大人,你目前還不用懺悔吧。
海司丁斯 的確,我剛纔遇見這位牧師,心裡也正想到你所說的這班朋友。怎麼,你去倫敦塔嗎?
勃金漢 是呀,我的大人;不過我不能多耽擱,在你離開那兒之前我就要回來的。
海司丁斯 很可能,因為我要在那兒進午餐的。
勃金漢 (旁白)也還要進晚餐呢,你還不知道吧。好,你要去了嗎?
海司丁斯 敬聽大人吩咐。(同下。)
第三場 邦弗雷特。城堡前
拉克立夫持戟上,押送利佛斯、葛雷、伏根赴刑場。
利佛斯 理查·拉克立夫爵士,請聽我講一句話:今天你將看見一個臣子,為了求真理、盡職守和忠君王而死。
葛雷 願親王得福,求上天保佑他擺脫你們這群野獸!你們簡直是一堆罪該萬死的吸血蟲。
伏根 你們今天雖活著,可是由於幹下了這件事,你們將哀號不已。
拉克立夫 快走;你們的生命之路已到了盡頭。
利佛斯 邦弗雷特呀,邦弗雷特!你這座血腥的牢獄!貴爵王公的不祥之地,絶命之所!在你這充滿罪惡的四壁之內,理查二世曾被亂刀砍死;現在,為了加深你這幽獄的惡名,我們又以無辜的血向你獻祭。
葛雷 瑪格萊特當時詛咒過海司丁斯和你我等人,因為我們眼見理查刺殺她的兒子,卻站在一邊,若無其事,此刻她的惡咒果然應驗了。
利佛斯 當時她也詛咒了理查,也詛咒了勃金漢,也詛咒了海司丁斯。上帝呀!你現在接受了她對我們的詛咒,不可忘了還有他們;為了我姊姊和她那兩位王子,親愛的神,願你就滿足於我們的熱血吧,反正你也知道,這場流血冤獄是無從避免的了。
拉克立夫 趕快;你們就刑的時分已經逼近了。
利佛斯 來,葛雷,來,伏根;我們擁抱一下,說聲再會,等到天國重聚首。(同下。)
第四場 倫敦。倫敦塔
勃金漢、斯丹萊、海司丁斯、伊裡主教、拉克立夫、洛弗爾等人圍桌議事。會場官兵守衛。
海司丁斯 各位大人都在此,我們現在聚會要對加冕的事作出決定。憑上帝之名,請發言,哪一天舉行典禮最好?
勃金漢 加冕盛典都準備好了嗎?
斯丹萊 都齊備了;只等決定日期。
伊裡 那麼我認為明天就是個好日子。
勃金漢 關於這一點有誰知道護國公的高見如何?誰同這位尊貴的公爵過從最密哪?
伊裡 我們看來,您閣下只消問一下,就能知道他的心意了。
勃金漢 我和他是彼此知面不知心;他不瞭解我的心和我不瞭解你們的心一樣;我也不瞭解他,我的大人,等於你們不瞭解我一樣。海司丁斯大人,你和他很接近。
海司丁斯 感謝他殿下,我知道他待我很厚;不過他對加冕這件事的打算我卻沒有問過,他也沒有表示過有關這件事的意見。可是,你們各位高貴的大人不妨提出日期;我可以代替公爵發言,我敢說,他應該不會見怪。
葛羅斯特上。
伊裡 真湊巧,公爵自己來了。
葛羅斯特 我的高貴的大人們,親朋們,各位早安。我起身太遲了;不過,會議上原可決定的國家大事,我相信,並沒有因為我遲到而給耽誤吧。
勃金漢 國王加冕的事,我的大人,如果您沒有應聲而至,威廉·海司丁斯大人就會替您宣讀了,那就是說,替您作了發言。