首頁

莎士比亞全集 《理查三世》 - 15 / 31
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《理查三世》

第15頁 / 共31頁。

 大小:

 第15頁

朗讀:

葛羅斯特 我希望活的你也不會怕。

親王 如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心頭沉重,一面想唸著他們死者,一面走進倫敦塔。(奏號。除葛羅斯特、勃金漢及凱茨比外,均下。)


  

勃金漢 依你看,我的大人,這個口裡嘰嘰哇哇的小約克,該不是受了他那狡詐母親的煽動,才會對你如此無禮,如此任意嘲弄吧?

葛羅斯特 當然,當然。呵!好難對付的孩子;大膽,敏捷,靈巧,無顧忌,能幹;他從頭到腳就是他母親的化身。

勃金漢 好,讓他們安息去吧。凱茨比,你走過來;你發過誓要徹底完成我們的意圖,也同樣堅決地要嚴守我們的秘密。我們一路陳述的道理你也聽見了,現在你看怎樣?如果要威廉·海司丁斯大人來共襄盛舉,把這位勛爵擁登這名邦的寶座,你想容易辦到嗎?

凱茨比 他為了先王之故,與親王情誼深厚,因此決難叫他轉過臉來反對他。

勃金漢 你看斯丹萊怎麼樣?他會怎樣做?

凱茨比 他會同海司丁斯完全一致行動。

勃金漢 那麼,請你就這樣辦;去,好凱茨比,你且從旁去觀察一下海司丁斯的心意,試探他對我們這個意圖有些什麼想法;同時邀請他明天來倫敦塔參預加冕禮。如果你見他有可能轉變過來,就鼓勵他,把全部道理告訴他:假如他無動於衷,冷冰冰,固執,你也可以照樣對待,不必多談,只要把他的心意通知我們;因為我們明天想分庭議事,你要負起重任呢。

葛羅斯特 為我向威廉大人致意:告訴他,凱茨比,他那多年來結下的生仇死恨明天要看到分曉,邦弗雷特堡宅要染上鮮血,代我轉告他大人在慶得喜訊之後,不妨親熱地多吻一下可愛的休亞夫人。

勃金漢 好凱茨比,去吧,去把這件事辦妥。

凱茨比 兩位好大人,我一定盡心去辦。

葛羅斯特 凱茨比,在我們就寢之前能聽見你的回音嗎?

凱茨比 可以的,我的大人。

葛羅斯特 到克洛斯比宮來可以找到我們。(凱茨比下。)

勃金漢 萬一,我的大人,我們發覺海司丁斯大人不肯和我們一起行事,那又怎麼辦?

葛羅斯特 砍掉他的頭;一不做,二不休。等我當了國王,你就來請封海瑞福德伯爵的爵位,把那裡我王兄原有的一切動產也都賞給你。

勃金漢 我會來向殿下請賞的羅。

葛羅斯特 放心,我一定會誠意封賞給你的。好了,是我們進晚餐的時間啦,飯後我們還要從長計議,擬出妥善辦法來。(同下。)


第二場 同前。海司丁斯宅前

使者上。 

使者 (敲門)大人!我的大人!

海司丁斯 (在內)誰在敲門?

使者 斯丹萊大人派來的人。

海司丁斯 (在內)幾點鐘了?

使者 正敲著四點鐘。

海司丁斯上。 

海司丁斯 漫漫長夜,斯丹萊大人難道不能安睡嗎?

使者 似乎是如此,且聽我說來就知道了。首先,他要向你大人致候。

海司丁斯 然後呢?

使者 然後,他要我向你大人說明,他夜來夢見一隻野豬劫走了他的頭盔。他還說,朝廷召開兩個會議;在其中一個會上所決定的措施要叫你和他兩人在另一個會上遭殃。因此他派我來問你是否願意和他一起儘快的騎馬投奔北方去,免得遭受他心中所揣測的無妄之災。

海司丁斯 去,夥計,去回報你的主子;叫他不必擔心那分頭的會議。他大人和我參預一個會,在另一個會上有我的好友凱茨比;只消議到有關我倆的事我都會知道。告訴他,他的虛驚是沒有根據的;至於他的夢,我奇怪他竟這樣迂拙,睡眠不安,夢多欺人,怎能相信。野豬趕上來,我們如果在它前面奔跑,正好惹動野性,追趕得更緊,豈不反招致禍害?你去叫你主子一起身就來找我;我倆一同去倫敦塔,他自然會看見那野豬對我們很客氣呢。


  

使者 我去了,大人,就去轉呈你的高見。(下。)

凱茨比上。 

凱茨比 願我尊貴的大人朝朝健康安樂!

海司丁斯 你今早好,凱茨比;這一早你就起身轉動了呀。什麼消息?在我們國家如此動盪之中,你帶來了什麼消息哪?

凱茨比 的確這是個混沌的世界,我的大人;據我看這局面莫想撥正,除非理查戴上了國家的花冠。

海司丁斯 怎麼!戴花冠!你說的是王冠嗎?

凱茨比 是呀,我的好大人。

海司丁斯 我寧願我這副頭顱被砍掉,就是不願看到那頂王冠戴錯了頭。可是你猜想他真的打著這個主意嗎?

凱茨比 是呀,我以生命擔保,他還希望你能積極參加他一起分享利潤呢;因此他叫我帶一個喜信給你,說你的舊仇,那些王後的親戚,就在今天要死於邦弗雷特堡中。

海司丁斯 當真,聽到這個消息我倒不必哀悼,因為他們始終與我為敵;然而要我對理查表示擁護,阻擋我主君的後人,合法承嗣,上帝知道,我死也不會幹。

凱茨比 願上帝讓你大人忠貞不渝!

海司丁斯 可是這班傢夥唆使了我的主君對我心生嫌惡,今天居然還叫我親眼見到他們的悲慘下場,在今後一年之內還會落得我好笑呢。凱茨比哪,單看我等不到半個月,還要乘其不備解決他幾個呢。

凱茨比 我的好大人,叫人們事先一無準備就送了命,該是件喪德的事吧。

海司丁斯 呵,真可怕,真可怕!眼前已有利佛斯、伏根、葛雷,正走上這條路;此外,也還有些人要遭到同樣的厄運,滿以為他們和你我一樣安全;哪知道你我卻是理查和勃金漢兩位貴公的親信之人呢,這是你很清楚的羅。



贊助商連結