市民丙 天空起了雲,聰明人就要加衣服;樹間落下黃葉,眼見冬令要到來;夕陽西沉,誰不知黑夜將至?狂風暴雨不合時季,人們預卜年成要歉收。一切還會好轉,那除非上天有意這樣安排,我們並無這多福分,至於我個人,也許想也不敢想呢。
市民乙 的確,人們內心裡充滿了恐懼;差不多沒有一個人在言談之間不是表示心情沉重、滿心害怕的。
市民丙 在時代轉變的前夕總是這樣,人們的天賦心靈使得他們擔心未來的危機;好比我們見到海水高漲就知道會有一場暴風雨一樣。把一切都交給上帝吧。到哪兒去呀?
市民乙 對了,我們原是被召去聽審的。
市民丙 我也是;我和你們同去。(同下。)
第四場 同前。宮中一室
約克大主教、小約克、伊利莎伯王後及約克公爵夫人上。
大主教 我聽說他們是昨天在諾桑普敦過夜的;今晚他們在斯特拉福住下,明天或後天就可以到達這裡了。
公爵夫人 我一心盼望能看到親王。希望他比我上次看見時長得高大了。
伊利莎伯王後 我聽說他沒有長高多少;他們說我的小兒約克已經趕上了哥哥。
小約克 是的,母親,但我不願如此。
公爵夫人 怎麼啦,我的小孫兒,長得高大多麼好。
小約克 祖母,有一天晚上,我們正吃著晚飯,利佛斯舅父談到我比哥哥長得快:「哈哈,」葛羅斯特叔叔就說道,「蕓香嬌滴滴,賤草處處生。」我聽了就私下忖度,我不想長得快,因為香花遲遲發,野草日夜長。
公爵夫人 我的老天爺,他對你引用的這句成語,對他自己可並不適用哪;他幼時是個再討厭不過的東西,成長得十分遲緩,拖拖遝遝,所以他這句話如果有道理,他今天就該器宇非凡哪。
大主教 好太後,他無疑也可以算得一個吧。
公爵夫人 但願如此;可是為母的怎能放心。
小約克 對了,當真的,我假如早想到的話,當時我倒可以同叔叔開個玩笑,把他的成長說得更切題一些。
公爵夫人 怎麼說,我的小約克?你且說給我聽聽。
小約克 哈,據說我叔叔長得好快,才生下兩小時他就能啃嚼麵包殻;我卻兩周歲才長出一顆牙呢。祖母,這豈不是一件笑死人的趣聞嗎?
公爵夫人 我倒問你,好孩子,是誰告訴你的?
小約克 祖母,是他的奶媽。
公爵夫人 他的奶媽!她死的時候你還沒有出世呢。
小約克 不是她,我就說不上是誰了。
伊利莎伯王後 多嘴的孩子:嗨,你也太機靈了。
大主教 好夫人,莫同孩子認真。
伊利莎伯王後 水罐也有兩隻耳朵,何況小孩子呢。
使者上。
大主教 來了一個使者。有什麼消息?
使者 我的大人,這消息說出來我也很難過。
伊利莎伯王後 親王怎樣?
使者 很好,王後,很健康。
公爵夫人 你的消息是什麼?
使者 利佛斯和葛雷兩位大人被押到邦弗雷特去了,還有托馬斯·伏根爵士也一起下獄了。
公爵夫人 是誰把他們下獄的?
使者 兩位大公爵,葛羅斯特和勃金漢。
大主教 什麼罪狀?
使者 我所能瞭解的我都講出來了;至於這些貴爵們所犯何法,為什麼下獄,我全不知道,我的好大人。
伊利莎伯王後 我的天哪!眼見我的一家人就此毀了!猛虎已經抓住了馴鹿,蠻橫無道的暴政開始在蹂躪軟弱無能的皇家寶座;來吧,毀滅、死亡和凶殘的屠殺!擺在眼前的就是一幅荒涼的殘局。
公爵夫人 多少可詛咒的動盪的歲月都打我眼底喧嚷著過去了!我的夫君為了爭取王冠而喪命,我的兒輩時起時落不得安頓,他們得意我歡樂,失意我啼哭。蕭牆風雲曾被吹散,王位得以安定,可是戰勝者卻又你爭我奪,同室操戈,自相殘殺。滅天理,絶人性,瘋狂的暴行,呵,那彌天的怨氛應可罷休了;否則我寧願一死,也不要再見到死亡。
伊利莎伯王後 來,來,我的孩子;我們去聖堂躲難。老夫人,再會了。
公爵夫人 等一下,我要和你們同去。
伊利莎伯王後 你沒有必要。
大主教 (對王後)我的好王後,去吧;把你的珍品用物一齊帶去。在我這方面,我將交出國璽由你保管,王後;按目前的處境我只有儘力這樣照料你和你的一切了!來,我領你們進聖堂去。(同下。)
第三幕
第一場 倫敦。街道
奏樂。威爾士親王、葛羅斯特、勃金漢、凱茨比、布希埃紅衣主教及餘人等上。
勃金漢 歡迎,好親王,歡迎你到達了倫敦,你的都城。
葛羅斯特 歡迎,親愛的侄兒,我心目中的主君;旅途勞頓使你精神睏乏了。
親王 沒有,叔叔;我們在途中的周折卻叫人感到有些厭倦和煩悶,我以為還有長輩來接我呢。
葛羅斯特 好親王,你年事還輕,閲世比較淺,沒有看明白人心的險詐。人的本質和他的表面言行你還不能辨別;真可以說,上帝知道,表裡一致的人是絶無僅有的。你所想見的長輩都是居心險惡的;殿下受了他們甜言蜜語的迷惑,一點沒有注意到他們那顆毒辣的心。願神保佑你,不讓你靠近這班虛偽的親朋!
親王 神保佑我,不讓我靠近他們!可是他們並非虛偽的人哪。
葛羅斯特 親王殿下,倫敦市長來向你請安啦。
倫敦市長及隨從人員上。
市長 上帝祝福你健康安樂!
親王 謝謝你,我的好大人;謝謝你們大家。我以為我母親和弟弟約克早就會在途中和我相會了。嗨!海司丁斯真像個蝸牛,他還沒有來報告他們會不會就來。
海司丁斯上。
勃金漢 這位大人來得巧,他趕出汗來了。