第11頁
愛德華王 請你莫嚕囌,我心中十分愁煩。
斯丹萊 陛下不聽,臣只得伏地不起。
愛德華王 那就趕快講吧,講出你的請求來。
斯丹萊 諾福克公爵有一名侍者,在辭退之後,酗酒閙事,今天被我僕人殺死,因而特地來為我僕人請罪,求陛下開恩。
愛德華王 我怎能一嘴兩舌,既判決我弟弟死刑,而又同時赦免你的僕人?我弟弟並未殺人,他僅僅是一念之差,竟而叫他遭受了殺身之禍。有誰為他請過命的?在我一時憤怒之餘,有誰來跪請進諫過的?有誰提起過兄弟骨肉之情?有誰對我敘述過那傷心的人兒曾經拋棄了勇猛的華列克而為我作戰?有誰對我談起過,當牛津伯爵把我擊倒在圖克斯伯雷戰場上,是他親手救了我,還說道,「親哥哥,你活下去,為一國之君」?有誰又說過,當我倆凍臥疆場,他脫下了戰袍為我禦寒;他不顧自己是單衣薄褲,卻聽那寒夜冷氣麻木著他的手腳?可恨我這野獸般的一股怒氣竟叫我把這麼多恩情全給忘掉,滅絶了人性,而你們卻無一人懷著善心來促動我思量。可是當你們手下的搬夫侍役,酗酒殺人,毀損了我們親愛的教主所塑造的形象,你們反而急急忙忙來跪請恕罪,嘮叨不休;而我還得不顧法理,一口允免;至於我兄弟冤死,誰都不來提醒半句,我自己更是毫無心肝,未曾稍加思考,呵,可憐的冤魂。你們中間最得意的人都曾經虧他提攜,卻未見一人肯為他請命。呵,上帝呀!我怕天道無私,你和我,或我們的親朋,都不免要遭到災厄了。來吧,海司丁斯,扶我進內室去。唉,傷心的克萊倫斯!(愛德華王、王後、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)
葛羅斯特 這就是鹵莽為人的下場。你們看見沒有?王後的朋黨們良心有愧,聽說克萊倫斯死了,他們都臉色發白了。呵!他們在國王耳邊慫恿生事,不肯罷休;上帝會代人伸冤雪恨的。好吧,大人們;我們同去陪伴愛德華,且給他一些安慰。
勃金漢 我們聽殿下的吩咐。(同下。)
第二場 同前。宮中一室
約克公爵夫人帶領克萊倫斯一子一女上。
克萊倫斯之子 好祖母,我們的爸爸死了嗎?
公爵夫人 沒有,孩子。
克萊倫斯之女 你為什麼扭著雙手,捶著胸腔,口裡喊著——「呵,克萊倫斯,我的不幸的兒子」?
克萊倫斯之子 我們的尊貴的爸爸如果未死,你為什麼看著我們,搖著你的頭,還把我倆叫做苦兒、孤兒、棄兒呢?
公爵夫人 伶俐可愛的孫兒女,你們誤會我的意思了;我其實是悲嘆國王有病,很怕失去他,與你們父親的生死無關;人死了再去哀悼他也是枉然。
克萊倫斯之子 那麼,祖母,你到底還是說他死了呵。我們的伯父國王應該負責。上帝執法,有仇必報;我要日夜誠心祈禱,願神不放過他去。
克萊倫斯之女 我也要這樣做。
公爵夫人 莫亂說,孩子們,莫亂說!國王是很憐惜你們的。天真的孩子們,你們識淺無知,哪能猜得到是誰害死了你們的父親呢。
克萊倫斯之子 祖母,我們知道的;我們的好叔叔葛羅斯特講給我聽過,是王後慫恿國王,捏造罪名,把父親關進了牢獄。叔叔一面說一面哭泣,憐恤著我,親切地吻我的臉;他叫我把他當做父親信賴,他會把我像親生兒子一樣愛護的。
公爵夫人 呀!存心欺詐的人竟能如此假冒為善,簡直是在假面具後暗藏著一副鬼臉。他是我生的兒子,唉,簡直是我的恥辱,這套騙人的把戲難道也是我哺育出來的?
克萊倫斯之子 你認為叔叔是做假嗎,祖母?
公爵夫人 呃,孩子。
克萊倫斯之子 我想不通。喲!這是什麼聲音?
伊利莎伯王後舉動癲狂;利佛斯與道塞特隨上。
伊利莎伯王後 呵!誰能阻擋我呼號哭泣,或叱罵命運,誰能不讓我苦磨我自身?我要同黑暗的絶望攜手,攻打我的心靈,我要和我自己為敵。
公爵夫人 演出這場過度急躁的醜劇是何道理呀?
伊利莎伯王後 是要演一幕血淚交流的全武行,我的丈夫、你的兒子愛德華國王死了!樹根枯槁了,枝條為何還要生長?樹漿流乾了,樹葉為何還不枯萎?要繼續活一天,不妨就哀號一天;不想再活了,就該馬上死去,好讓靈魂插翅趕上先君;換言之,讓我們矢忠到底,追蹤而去,在他的新王國裡好永享安寧。
公爵夫人 呀!你有你高貴的夫君,我也沾著些名分,你有你的悲哀,原來也和我息息相關。我也曾為我死去的好夫君哀哭,此後就守伺著他的子嗣以延續我的生命;如今他那尊容的兩幅遺影先後遭到了死亡的無情摧殘,我晚年承歡只落得個欺人的魔影,它丟盡了我的醜,真叫我痛心。你現已夫亡守寡;可是還該盡你為母之責,你還有子女可以安慰你的心;我卻不同,死亡不但從我手中劫去我的夫君,還從我衰老的身邊奪走了我的兩根手杖,克萊倫斯與愛德華。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正該比你哭訴得更沉痛,呼號得更淒涼!
克萊倫斯之子 呵,伯母,你並不為我們的亡父哭泣,我們怎能陪你流淚呢?
克萊倫斯之女 我們喪父無人舉哀;你因喪偶而悲悼,也就聽不見陪哭之聲。
伊利莎伯王後 我在哀悼之中不需要幫腔;我滿腹的憂傷吐也吐不盡。讓天下的源泉都借我的眼眶來噴淚吧,既有那引潮的月兒左右著我的生命,我將湧出無邊的苦淚淹沉大地!呀!為了我的夫君,我親愛的愛德華!
兩孩 呀!為了我們親愛的父親克萊倫斯!