首頁

福爾摩斯探案 - 148 / 540
文學類 / 柯南道爾 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

福爾摩斯探案

第148頁 / 共540頁。

盛會安排在我們到後的第二天晚上舉行。 

次日的報紙滿滿地是關於會議的長的、短的報道。這裡我抄錄一個短的報道。 


  

“在開會的時間八點鐘以前很久,大會堂就擠滿人了。不過七點四十五分,一般公眾強衝進大會堂(好多人受了傷)。在他們進去後,每一個過道都水洩不通了,所有主要的科學家,不僅本國的,而且法國的和德國的也都出席了。烏普薩拉大學有名的動物學家、一個叫賽吉厄斯的教授,代表瑞典出席了大會。 

“不同凡響的歡迎行動,以四位英雄的到來作為信號,全體聽眾起立,歡呼達幾分鐘之久。 

“在向這些探險家致以熱烈的歡迎以後,會場恢復了平靜,主席向大會致辭,而後索摩裡教授,這個委員會的發言人,起立發表講話。 

“他開始描述旅途和準備攀登高原懸崖時探險所面臨的困難。他同時描述了那個非凡國度裡的恐怖和魅力。個人歷險他几乎沒說。他講到高原上出奇的野獸、鳥、昆蟲和生長的植物。 

“不過聽眾最感興趣的還是曾經認為早已滅絶了的大動物。關於這些大動物,他開出了一個長單子,他毫不懷疑,經過一番更加廣泛的調查研究工作以後,名單還會大大地擴大。下一步他講到了印第安人和離奇的類人猿。最後他描繪了查倫傑教授帶有很大危險的航空發明,並且以這個探險隊最終找到了回到文明世界的辦法,結束了他極為有趣的演說。 

“原來估計會議會在這裡結束了。下一步就是由烏普薩拉大學的賽吉厄斯教授動議,大家立即執行,向他們表示感謝和祝賀,但疑議的徵兆整個晚上一直是明顯的。現在,愛丁堡的詹姆士·伊林沃斯博士,在會場的中心站了起來,伊林沃斯博士提出了一個修正案。 

“他建議對索摩裡有趣的講話表示感謝,但鑒於整個事實無法證明,需要派出更大的,如果可能,還得是更可靠的調查委員會。 

“這個修正案引起的混亂是難以描述的。一大批聽眾喊叫着:『把他趕出去!』另一方面,伊林沃斯博士的支持者們——人數很多——為這個修正案叫好。擠在後排的凳子上的醫學院的學生甚至動了拳頭,忽然嚷嚷的聲音小了,而後是絶對的安靜。查倫傑教授站了起來。他的面容和態度特殊,引人注意,當他舉起手要求安靜時,全體聽眾坐下了。 

“他說著,大家聽著。他說明了當時的處境,他告訴聽眾,猿人怎樣毀壞了大部分的底片,以下的談話是在他和伊林沃斯博士之間進行的。 

“伊林沃斯博士:照片不能令人信服什麼。 

查倫傑教授:你想看看實物本身嘍? 

伊林沃斯博士:當然。 

查倫傑教授:那麼你就會接受那個結論嘍? 

伊林沃斯博士(大笑):當然。 

「查倫傑教授向空中舉起他的手作為信號。立即愛·頓馬隆先生站起來到講台後面去了。轉眼間,他跟一個巨人似的黑人出現了,後者幫他抬着一個大大的方形的包裝箱。箱子放在教授的坐椅前面,聽眾中間沒有一點聲音,每個人都望着這個箱子。一會的工夫,一個極可怕的動物從箱子裡出來了,坐在箱子的一旁。它的兩隻小小的紅眼睛象燃燒着的炭火。它的長長的、半張着的嘴長滿了兩排牙齒。有的人叫了起來,前排的兩位太太暈了過去,從椅子上倒了下來,剎那間普遍驚恐,感到危險,查倫傑教授舉了舉雙手要說話,但這個動作驚動了他身邊的動物,它張開了璞質的翅膀飛了起來,查倫傑教授想抓住它的腿,但是太晚了,它慢慢地在大會堂裡盤旋,一種令人作嘔的氣味充滿了這間房子。走廊裡的人叫着,當他們看到有着一雙燃燒的眼睛和可怕長嘴的、受驚了的動物飛近的時候,驚恐萬狀。它越飛越遠,由於處于驚恐狀態而撞着牆壁。」窗戶!老天爺,關上窗戶!’教授從講台上喊叫着,可惜,太晚了。轉眼間,這動物來到一個開着的窗口,擠了出去,不見了。查倫傑教授躍坐在椅子上,兩隻手抱著他的頭,而聽眾在意識到那動物不見了以後,都如釋重負地深深地出了一口氣。 

“以後發生的事該怎麼描寫啊?贊成的人和反對的人合二而一向英雄們歡呼。每一個人都站了起來,走動着,呼喊着,做着手勢。一群歡呼的人圍在四位探險家的周圍。成百條嗓子在喊:『把他們舉起來!把他們舉起來!』剎那間四個人在人群上面被拋起來。就聽聲音喊着『上利簡特大街去!上利簡特大街去!』外面街道上的情景更是不同一般。不下十萬人在那裡等着。當四位英雄被舉過頭頂在大會堂外面的電燈光下出現的時候,迎着他們的是一片致敬的呼喊聲和『列隊前進!列隊前進!』的呼叫聲。 

「午夜過後,四位探險家被送到阿爾巴尼·約翰·臘克斯頓勛爵的住處,在那裡群眾齊唱着《他們是好漢》的歌。這才結束了倫敦多年不遇的一個非凡的夜晚。」 

格拉迪斯——啊,我的格拉迪斯——格拉迪斯我美麗的湖啊,現在要改名中央湖了。她永遠不會由於我而衰朽了。 

讓我用幾句話告訴你發生了什麼事吧!在南安普敦我沒有收到任何電報、信件,到倫敦的那天晚上,大約十點鐘,在一陣恐懼的寒顫中我到了她的家。她是死了還是活着?我在花園的小路上飛跑,敲着門,聽到裡面格拉迪斯的聲音,我衝進了起坐間,她正坐在一張矮矮的扶手椅上。我幾步跨過了房間,把她的雙手握在我的手中了。 

「格拉迪斯!」我叫着,「格拉迪斯!」 

她抬起頭來望着,臉上充滿了驚愕,而後把她的手抽回去了。 

「你要幹什麼?」她說。 

「格拉迪斯!」我叫道。「這是怎麼了,你是我的格拉迪斯呀,你不是小格拉迪斯·享格頓嗎?」 


  
「不,」她說,「我是格拉迪斯·波茨。讓我把我的丈夫介紹給你吧!」 

生活是何等荒唐啊!我機械地鞠着躬,和她矮小的丈夫握手,他深深地坐在那張我過去常坐的扶手椅上。 

「爸爸讓我們住在這幾。我們的房子快收拾好了。」 

「啊,是的,」我說。 

「那麼,你在帕拉沒有收到我的信了?」 

「沒有,我沒收到信。」 

「是嗎,真可惜!信會把一切說明白的。」 

「非常明白了,」我說。 

「關於你,我已經向威廉說了,」她說。「我們之間沒有秘密。這件事我很抱歉。不過不會太深,是吧,你都可以到世界的另一頭撇下我一個人在這兒。」 

「我走了。」 

當我正走出房門時。那個小個浜的男人象傻子似地大聲笑了起來。 



贊助商連結