首頁

前程遠大 - 99 / 231
文學類 / 狄更斯 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

前程遠大

第99頁 / 共231頁。

一開始我們談的就是這些事情,後來我又談了更加日常的事務,溫米克先生和我便這樣消磨了路上的時間,接着他就告訴我,我們已經到了伍爾華斯的地界。

這裡都是一條條僻靜的小巷。溝渠和一座座小花園,給人的感覺是一個陰鬱遲鈍的幽靜地方。溫米克的房子是一幢小小的木屋,在一座花園的中央,屋頂砌得很像一座炮樓,上面還架着炮。


  

「這是我自己的手藝,」溫米克說道,「看上去蠻漂亮,你說呢?」

我高度地讚揚了它,不過我想這是我生平見過的最小的屋子,還有着最奇怪的哥特式窗戶,當然多數是些虛飾,另外門也是哥特式的,而且很小,小得几乎難以走進去。

「你看,這是一根真正的旗杆,」溫米克說道,「每逢星期天我還要升起一面真正的旗幟。再看這裡,這是一座吊橋,過了這橋,再把它升起來,便和外界的交通隔絶了。」

這座橋其實是一塊木板,架在一條水溝上,水溝大約四英呎寬二英呎深。看他帶著驕傲的神情升起吊橋並把它拴牢倒是挺有趣的。他微笑着,這微笑可是津津有味的,而不是刻板做作的。

「每天晚上九時正,是指格林威治標準時間,」溫米克說道,「便開始放炮。你看炮就在那邊!聽到放炮的聲音,我想你會認為這門炮是很有威力的。」

他所說的這門炮是架在一個單獨的堡壘上的,堡壘由鐵格子構成。為了防止風吹雨打,炮上用柏油防雨布蓋住,具有雨傘的功用。

「此外,」溫米克說道,「在後面人們看不到的地方所以不讓人們看見,是為了突出堡壘,不阻礙觀賞堡壘我有個原則,想做一件事,便動手去做,還要堅持到底不知道你對此有何看法」

我對他所說的話表示了完全的肯定。

「在後面我喂了一頭豬、幾隻家禽,還有幾隻兔子;我還搭成一個小瓜棚,你看,上面正結着黃瓜;在晚餐時你可以品嚐一下用這裡的黃瓜做出的色拉。所以,小老弟,」溫米克又一次微笑着並嚴肅認真地搖着他的頭說道,「不妨設想一下,要是這個小小所在被包圍起來,在供應方面可不用發愁,要堅持多久就能堅持多久。」

然後,他把我引到一個只有大約十來碼遠的亭子裡,可這條路設計得彎彎曲曲,我們抵達亭子倒也花了相當一段時間。在這一個僻靜的所在,我們的酒杯早已整齊地放好了。亭子的旁邊是一個裝飾性的人工湖,為我們準備的混合酒也已經冰鎮在湖水之中。這是一片圓形的水面,中心有一小島,很可能是為晚餐準備的色拉。在湖中他還設計了一道噴泉,是運用小風車的動力,噴水口有一個軟木塞,只要撥開軟木塞,噴出的泉水足可以把你的手背噴濕。

「我就是工程師,是木匠,是管道工,還是花園裡的園丁,總而言之我是萬能工匠,有什麼幹什麼,」溫米克很感謝我對他的讚揚,說,「本來嘛,自己動手是件好事,你知道,它可以把從新門監獄帶回來的蜘蛛網洗刷乾淨,它可以使老人歡欣。對了,把老人介紹給你,你不會在意吧?你說行嗎?不會惹你不高興吧?」

我說我十分高興能見到他,於是我們走進了城堡。我看到一位很老很老的老人坐在火爐旁邊,穿著乾淨的法蘭絨外套,精神愉快,恬適自然,保養得也很好,不稱心的是耳聾得太厲害。


  

「老爸爸,你好,」溫米克一面說著,一面半開玩笑地和他親切握手,「你好嗎?」

「約翰,我可好呢,真好!」這位老人答話道。

「老爸爸,這是皮普先生,」溫米克說道,「我希望您老聽清他的名字。皮普先生,你給他點一下頭,因為他喜歡別人對他點頭。你要高興就對他點點頭,他喜歡點頭就像別人喜歡眨眼一樣。」

我儘量向他連連點頭,老人大聲說道:「先生,這裡是我兒子的好地方,先生,這是一塊相當好的遊覽勝地。這處地方和裡面的美妙傑作在我兒子歸天后應由國家接管,讓人民大眾來享樂。」

「老爸爸,你為這塊地方驕傲非凡,是不是?」溫米克說道,凝神注視着老人,他那張嚴峻無情的臉上這時現出了溫柔的笑容。「現在給你一點頭,」他狠命地點了一下頭,「現在給你二點頭,」他又狠命地點了一下頭,然後對老人說:「你喜歡別人對你點頭,是不是?」然後對我說:「皮普先生,你要不厭煩的話(雖然我知道這對陌生人來講是夠厭煩的),你是不是給他再點一次頭?你不會想到這會令他老人家多高興啦!」



贊助商連結