首頁

歐根澳涅金 - 12 / 46
翻譯詩類 / 普希金 / 本書目錄
  

歐根澳涅金

第12頁 / 共46頁。

 大小:

 第12頁

朗讀:

因為他信任她的一切,

而且,他進食也穿著睡衣。


  

他們的日子平靜地流着。

有時候,和和氣氣的鄰居

在傍晚,全家都過來做客,

隨意地談心,毫不拘泥;

或者傷感,或者品評是非,

說說笑笑,沒一定的話題;

一會兒,讓奧麗嘉預備茶水,

時間就這樣輕輕地逝去,

剛吃過晚餐,又快要睡眠,

於是客人起了身,「再見,再見!」三十五他們平淡的生活的細節

還保留着優美的古風:

每到大齋期前的狂歡節

必定要吃俄國的油餅。

每年有兩次他們要吃素,

不但愛聽少女的占命歌謡,

也喜歡鞦韆和土風圓舞。

在降靈節日,謝主的祈禱

聽得人們個個打瞌睡,

他們卻記着自己的義務,

在草束上灑下兩三滴淚。

象需要空氣,他們需要酸乳。

在酒席間,按照客人的官級

他們讓僕人把萊盤傳遞。三十六就這樣,兩夫妻老了下來。

日月荏苒,丈夫先臨到大限,

墓門無情地為他打開,

他終於戴上冥冠,離開人間。

他是在飯前一小時去世——

這個善良的、淳樸的莊主。

他的死是個不小的損失,

鄰居和孩子都同聲慟哭,

忠實的妻子加倍沉痛。

在他長眠的地方,一塊碑上

刻着銘文,向世人宣稱:

狄米特裡‧拉林,官銜准將,

曾以有罪的一生侍奉上帝,

在這塊碑下,永恆地安息。三十七年輕的連斯墓從國外回歸,

到了家園,也曾去弔祭

這老人的骨灰,看著墓碑,

他不由得深深地嘆息,

久久黯然於人世的滄桑。

「唉,可憐的約瑞克!」他感嘆,

“在我小的時侯,他常常

把我抱在懷裡,讓我玩

他胸前的奧恰科夫勛章!

他真心盼望奧麗嘉和我

有一天結婚,他這樣講:

我可能等到那快樂的一刻‧……”

想罷,連斯基異常難過,

隨即動筆寫了一首輓歌。三十八同時,他想到父母的骨灰,

更不由得熱淚盈眶;

他也為他們發出一篇感喟……

唉,在這生命的田壠上,

根據上天的隱秘的意圖,

世人出現,滋長和繁榮,

然後倒下了,象收割的穀物,

舊的去了,新的又在出生……

就這樣,輕浮的族類一代代

在世上活一陣,笑閙、澎湃,

然後就擠進祖先的墓門。

呵,我們的末日,有一天

也會來到,我們的子孫

把我們遲早也擠出人間!三十九盡情享受吧,我的朋友,

趁生命的美酒尚在唇邊!

它是一個泡影,飄浮不久,

我對它從沒有什麼留戀,

美麗的幻景已和我無緣,

雖然,有時侯,希望的火

也還使我的心受到熬煎。

我承認:我活着,我寫作,

並非為了博得世人讚譽,

然而,我也不願意虛度一生

然後就了無痕跡。我或許

能將自己的悲慘的遭逢

宣告世間,哪怕只是幾句,

象老友,把我講給後人聽。四十它或許能感動誰的心靈;

那麼,由我苦吟的這詩章

就算得到命運的寵幸,

不會沉入忘川,被人遺忘。

也許,(自我陶醉的夢想!)

連後世的販夫走卒之流


  
看見我的被傳播的遺像,

都會指出:「那是詩人某某!」

呵,讓我衷心地感謝你,

你繆斯腳下的膜拜者,

你以你的常青的記憶

保留了我一隨意塗寫的詩作;

我將感謝你以善意的手

把前人的花冠加以整修。

第三章

她是少女,她墮入情網了。

—瑪爾菲拉特一「到哪去‧你們詩人好難說!」

「我該走了,奧涅金,再見。」

“我並不是想留你;不過

你到哪兒消磨這夜晚‧”

「我嗎‧在拉林家……」“真奇怪。

原諒我,你難道毫不厭膩

每一晚都在那兒獃‧”

「一點也不。」“我真不明白,

我能猜想那是什麼滋味:

當然啦,一個俄國式的家庭,

淳樸、融洽,(我說的可對‧)

他們對客人非常熱情,

還有蜜餞和無聊的談話,

絮叨着天氣、牛棚和亞麻……”二「我不覺得這有什麼不對。」

「可是,朋友,那夠多麼膩人。」

“我卻討厭你那時髦的社會,

熟稔的家庭對我更可親,

我可以隨便……”“得,得,你聽,

又是一段田園詩,我的天!

可是,你真的就走‧太殺風景。

哦,朋發,等等,我幾時能看見,

你的那個菲麗達,你的靈感,

你的思想、眼淚、一切的主題,

你的天才和詩歌的源泉,

我可能見見‧”「你開玩笑。」「真的。」

「好吧,」那什麼時候?”“現在就行。

他們對你一定表示歡迎。三我們走吧。”——

兩個朋友登車

飛快地奔去,進了大門。

生人以古樸的盛情待客:



贊助商連結