首頁

歐根澳涅金 - 5 / 46
翻譯詩類 / 普希金 / 本書目錄
  

歐根澳涅金

第5頁 / 共46頁。

 大小:

 第5頁

朗讀:

桌上陳列着青銅和瓷器,

雕花的水晶瓶裡裝着香水


  

散髮各種香味,令人神迷。

這裡有各種髮梳和鋼銼,

剪子有的彎曲,有的筆直,

刷子大概三十種,並不算多,

分別應付了指甲和牙齒。

盧梭(我想要順便提一下)

曾經納悶:為什麼名賢格利姆

竟敢面對著他修飾指甲,

對著他——這善辯的狂夫!

他衛護自由和正義,固然可敬,

但對於這件事卻毫不聰明。二十五通達的人,我們承認,也能夠

想法子使他的指甲美麗,

為什麼你偏要和時代彆扭‧

習俗原就是人們的法律。

我的歐根是恰達也夫一流,

因為他害怕挑剔和閒言,

所以在衣飾上極力考究,

你可以說,他是個紈袴少年。

每一天至少三個小時

他要消磨在鏡檯前面,

一切完畢,這才走出梳妝室,

好象是維納斯出現在人間!

你看這女神穿上了男裝

翩翩地來到化裝舞會上。二十六好奇的讀者呵,對最近的時尚

我想在這裡已讓您飽讀。

對於學術界,底下的文章

似乎該描寫他的裝束;

自然,這描寫是在我分內,

可是我斗膽也難以寫出!

因為至今,我們的俄文詞彙

就沒有「坎肩,、“長褲」、「燕尾服」。

而且我看到,很對您不起,

讓您讀這種拙劣的文體:

許多外國字,弄得凌亂不堪,

本來也可以大大地縮減;

雖然,很早我也曾翻遍

那本科學院的俄文大辭典。二十七好了,這些事且閒話少說,

我們得快把舞會提一提;

我的奧涅金正僱了馬車

風馳電掣地向那裡奔去。

在沉睡的街心,不少車成列

馳過一排排黝黑的樓房,

車前的兩盞燈射到飛雪,

閃着愉快的、長虹似的光芒。

前面顯出簇簇的燈火

照出了門廊,輝煌奪目,

和一座雄偉的巨廈的輪廓;

一排明亮的窗前人影飄忽,

能看見人面綽約地掠過:

是美妙的女郎,時髦的怪物。二十八我們的主人公直奔門廊,

飛步跑上了大理石級,

對看門的僕人望也不望,

卻用手把頭髮細加整理,

走了進來。大廳裡仕女雲集。

樂隊的雜沓已逐漸低沉,

「瑪茹卡」舞正繼之而起,

嘈雜的笑語,擁擠的人群。

近衛軍的馬靴丁當地響,

美人的秀足四處飛揚,

熱情的注視跟着腳飛躍,

緊追着它的迷人的蹤跡,

而這時,提琴的轟響淹沒了

座中夫人們的竊竊私議。二十九以前,充滿了慾念和歡笑,

我愛舞會真愛得發狂,

你可以偷偷塞一個紙條,

談情也沒有更好的地方。

敬愛的有婦之夫!您可要

接受我奉獻的一點慇勤‧

請注意我的這一句忠告,

我希望您要時刻留心。

還有您,呵,慈愛的母親,

看緊您的女兒,千萬,千萬!

請時時舉起您的望遠鏡,

否則……呵,否則,上天明鑒!

老實說,我所以寫這幾行,

因為我早已不再荒唐。三十唉,多少歡樂已一去不返,

我的生命也隨着擲去!

然而,假如良心允許,我寧願

把過去的舞會一一溫習。

我多麼喜愛青春的熱狂,

密集的人群,歡笑和輕浮,

我愛女人的別緻的服裝,


  

和她們精巧的小小玉足。

走遍了俄國,你難以看到

三雙玉腳稱得起美妙。

呵,很久以來,使我難忘的

是那一雙腳……我雖然憂鬱

而冷漠,卻難忘情於它們:

它們往往攪擾我的夢魂。三十一癲狂的人,到什麼時刻

在哪個天涯海掩,你才能忘懷‧

腳呀,腳呀!是哪一角落

春日的鮮花正供你踐踩‧

你一度歷盡了東方的豪華,

面在冰雪漫漫的北國

你卻不曾把痕跡留下。

自然,地氈上旖旎的生活

更為你喜愛而歡迷無度,

我曾經為你忘了故土,

忘了去尋求讚揚和榮譽,

忘了流放——這才是多久的事情‧

草原上消失了你的足跡,

我青春的幸福也無影無蹤。三十二花神的面頰,狄安娜的胸脯,

親愛的讀者,自然夠美妙,

但是舞蹈女神的一雙秀腳

卻更能讓我神魂顛倒。

它給眼睛打開喜悅的門,

任你去遐想,妙趣無窮,

它的美不可捉摸而蘊藉,

不知引動了多少痴情。

呵;你那一雙腳,愛麗溫娜!

或則踏着春日的草原,

或則露在桌邊的台巾下,

在海岸的懸崖,冬日的爐邊,

或則從光滑的大廳掠過:

它多麼激動我的情波!三十三我記起暴風雨來臨以前

那馳過海面的洶湧的波濤,

我多麼羡慕浪花你追我趕,

懷着愛慕,在她的腳前伏倒。

但願那時潮水帶著我的唇

也喋喋不休地吻着她的腳!

唉,在我那沸騰的青春,

即使熱情熊熊地燃燒,



贊助商連結