首頁

霧都孤兒 - 76 / 153
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

霧都孤兒

第76頁 / 共153頁。

 大小:

 第76頁

朗讀:

碰巧在這個時候,凱爾司先生、布里特爾斯、還有那個補鍋匠,因為辛勞一夜,又擔驚受怕了一夜,正在廚房裡享用茶點以及各種食物,以便提神補氣。依照凱爾司先生的脾氣,他歷來不讚成與低一級的用人過于親近,比較習慣于以一種高尚的和藹氣派與下邊的人相處,使他們既不見怪,又不至于忘記他在外界的地位比他們高。然而喪事、火警和劫案能把所有的人拉平,所以凱爾司先生坐在廚房爐檔前邊,伸直雙腿,左胳膊支在桌子上,右手比比劃劃,正在講述這次劫案的詳細情節,他的幾位聽眾(尤其是廚娘和女仆)聽得津津有味,連大氣也不敢出。

「大概是在兩點半鐘左右,」凱爾司先生說道,「沒準是在靠近三點的時候,我也不敢肯定,我當時醒了,在床上翻了個身,就像現在這樣(說到這裡,凱爾司先生在椅子裡轉了個方向,又把桌布一角拉過來搭在身上,當作被子),我好像聽到了一點響動。」


  

故事正講到這個節骨眼上,廚娘的臉色唰地變白了,請女仆去把門關上,女仆轉請布里特爾斯代勞,布里特爾斯要補鍋匠去關門,這位卻假裝沒有聽見。

「——聽到了一點響動,」凱爾司先生繼續說道,「開頭我還說,這是幻覺,我正想安安心心再睡一覺,又聽到了那個聲音,聽得清清楚楚。」

「是一種什麼響聲?」廚子問。

「是一種什麼東西破了的聲音。」凱爾司先生回答時前後看了看。

「更像是鐵棍在肉荳蔻粉碎機上磨擦的聲音。」布里特爾斯提出了自己的見解。

「那是你聽到的時候了,老兄,」凱爾司先生答道,「不過,在這個時候,還是一種什麼東西破了的聲音。我掀開被子,」凱爾司推開桌布,接著說道,「從床上坐起來,支起耳朵聽著。」

廚娘和女仆同對喲的一聲叫了起來,把椅子拉得更近了。

「這一次我可聽得再明白不過了,」凱爾司先生繼續說,「『一定有人,』我說,『在砸門,或者窗戶,怎麼辦呢?我得把那苦命的小傢伙,就是說把布里特爾斯叫醒,免得他給人殺死在床上。不然的話,』我說,『他沒準氣管叫人家從右耳到左耳這麼割下來還不知道呢。』」

這時,所有的目光齊刷刷地轉向了布里特爾斯,他目瞪口獃地望着那位說書人,滿臉都是絶對純正的恐怖神色。

「我把被子掀到一邊,」凱爾司摔開桌布,神色異常嚴峻地看著回娘和女仆。「輕手輕腳下了床,穿上——」

「有女士在座呢,凱爾司先生。」補鍋匠小聲地說。

「一雙鞋,老兄,」凱爾司朝他掉過臉來,特意在「鞋」這個詞上加重了語氣。「操起一把裝足了藥的手槍,我每天都要把這傢伙連同餐具籃子一道拿上樓去,我踮起腳尖走進他的房間。『布里特爾斯,』我把他叫醒過來,『別怕。』」

「你是這麼說的。」布里特爾斯低聲說了一句。

「『我們恐怕是沒命了,布里特爾斯,』我說,」凱爾司繼續說道,「『但是別害怕。』」

「他是不是害怕了?」廚娘問。

「一點沒怕,」凱爾司先生回答,「他很堅決——啊!差不多跟我一樣堅決。」

「要是換上我,我保準會當場嚇死。」女仆說道。

「你是婦道人家嘛。」布里特爾斯略略振作了一些,應聲說道。

「布里特爾斯說對了,」凱爾司先生讚許地點了點頭,「對於婦道人家,沒什麼可指望的。我們是男人,提上一盞遮光燈,燈就放在布里特爾斯屋裡的壁爐保溫架上邊,黑咕隆咚地摸着走下樓——就像這個樣子。」


  
凱爾司先生從椅子上站起來,閉着眼睛走了兩步,以便給自己的描述配上相應的動作,就在這時,他跟別的同伴一樣嚇了一大跳,慌慌張張地奔回椅子上。廚娘和女仆尖叫起來。

「有人敲門,」凱爾司先生裝出若無其事的樣子說道,「哪位去把門打開。」

誰也不動彈。

「這倒真是件怪事,老大清早跑來敲門,」凱爾司先生將周圍一張張煞白的面孔依次看過來,他自己也面如死灰。「可門總得開啊,聽見沒有,那誰?」

凱爾司先生一邊說,一邊拿眼睛盯住布里特爾斯,小伙子生性十分謙虛,也許考慮到自己是一個無名小卒,所以認為這個問題和自己毫無關係,總之,他避而不答。凱爾司先生將請求的眼光轉向補鍋匠,偏偏他又突如其來地睡着了。女士們更不在話下。

「如果布里特爾斯非得當着證人的面把門打開的話,」凱爾司先生沉默了一會說道,「我願意作證。」

「我也算一個。」補鍋匠突然醒了,他剛纔也是這樣突然睡着了。

基于上述條件,布里特爾斯屈服了。大家發現(掀開窗板得到的發現),天已經大亮,多少放心了一些,他們讓狗跑在前邊,自己拾級而上。兩位害怕獃在下邊的女士也跟在後邊上去了。依照凱爾司先生的提議,大家高聲交談,以此警告門外無論哪一個居心不良的傢伙,他們在人數上佔有優勢,又根據同一位很有發明天才的紳士想出的一條獨出心裁的妙計,在門廳裡使勁扯那兩隻狗的尾巴,讓它們沒命地叫。

採取了這幾項防範措施之後,凱爾司先生緊緊抓住補鍋匠的手腕(他得意洋洋地說,免得他溜掉),下達了開門的命令。布里特爾斯照辦了。這一群人提心吊膽,隔着別人的肩膀往外瞅,沒有發現什麼可怕的東西,只見可憐的小奧立弗·退斯特虛弱得說不出話,吃力地抬起眼睛,無聲地乞求他們憐憫。



贊助商連結