首頁

古文觀止譯注 - 188 / 555
古典散文類 / 吳楚材 / 本書目錄
  

古文觀止譯注

第188頁 / 共555頁。

 大小:

 第188頁

朗讀:

於是洛靈感焉,徙倚徬徨[71]。神光離合[72],乍陰乍陽[73]。竦輕軀以鶴立[74],若將飛而未翔。踐椒途之郁烈[75],步蘅薄而流芳[76]。超長吟以永慕兮[77],聲哀厲而彌長[78]。爾乃眾靈雜沓[79],命儔嘯侶[80]。或戲清流,或翔神渚[81],或採明珠,或拾翠羽[82]。從南湘之二妃[83],攜漢濱之遊女[84]。嘆瓠瓜之無匹兮[85],詠牽牛之獨處[86]。揚輕袿之猗靡兮[87],翳修袖以延佇[88]。體迅飛鳧[89],飄忽若神。陵波微步,羅襪生塵[90]。動無常則,若危若安;進止難期[91],若往若還。轉盼流精[92],光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭[93]。華容婀娜[94],令我忘餐。

於是屏翳收風[95],川後靜波[96]。馮夷鳴鼓[97],女媧清歌[98]。騰文魚以驚乘[99],鳴玉鑾以偕逝[100]。六龍儼其齊首[101],戴雲車之容裔[102]。鯨鯢踴而夾轂[103],水禽翔而為衛[104]。於是越北沚[105],過南岡,紆素領,回清揚[106]。動朱唇以徐言,陳交接之大綱[107]。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當[108]。抗羅袂以掩涕兮[109],淚流襟之浪浪[110]。悼良會之永絶兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮[111],獻江南之明璫[112]。雖潛處于太陰[113],長寄心于君王。忽不悟其所舍[114],悵神宵而蔽光[115]。


  

於是背下陵高[116],足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形[117],禦輕舟而上溯[118]。浮長川而忘反,思綿綿而增慕[119]。夜耿耿而不寐[120],沾繁霜而至曙。命仆夫而就駕,吾將歸乎東路[121]。攬騑轡以抗策[122],悵盤桓而不能去[123]。

——選自人民文學出版社排印本《曹植集校注》



黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說此水之神名叫宓妃。因有感於宋玉對楚王所說的神女之事,於是作了這篇賦。賦文云:


  
我從京都洛陽出發,向東回歸封地鄄城,背着伊闕,越過轘轅,途經通谷,登上景山。這時日已西下,車困馬乏。於是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生着芝草的地裡餵馬。自己則漫步于陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。於是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什麼,一抬頭,卻發現了異常的景象,只見一個絶妙佳人,立於山岩之旁。我不禁拉著身邊的車伕對他說:「你看見那個人了嗎?那是什麼人,竟如此艷麗!」車伕回答說:「臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。」

我告訴他說:“她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若游動的蛟龍。容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春風中的青松。她時隱時現象輕雲籠月,浮動飄忽似迴風旋雪。遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態適中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的皮膚。既不施脂,也不敷粉,髮髻高聳如雲,長眉彎曲細長,紅唇鮮潤,牙齒潔白,一雙善於顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿態優雅嫵媚,舉止溫文嫻靜,情態柔美和順,語辭得體可人。洛神服飾奇艷絶世,風骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶著精美的珮玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳著飾有花紋的遠遊鞋,拖着薄霧般的裙裾,隱隱散髮出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇蔭,在河灘上伸出素手,採擷水流邊的黑色芝草。



贊助商連結