第23頁
勃魯托斯: 再會,你,你,還有你,伏倫涅斯。斯特萊托,你已經瞌睡了這大半天,再會了,斯特萊托。同胞們,我很高興在我的一生之中,只有他還盡忠於我。我今天雖然戰敗了,可是將要享有比奧克泰維斯和瑪克·安東尼在這次卑鄙的勝利中所得到的更大的光榮。大家再會了;勃魯托斯的舌頭已經差不多結束了他一生的歷史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它勞苦已久的安息。(號角聲;內呼聲,「逃啊,逃啊,逃啊!」)
克列特斯: 快逃吧,主人,快逃吧。
勃魯托斯: 去!我就來。(克列特斯、達台涅斯、伏倫涅斯同下)斯特萊托,請你不要去,陪著你的主人。你是一個心地很好的人,你的為人還有幾分義氣;拿著我的劍,轉過你的臉,讓我對準劍鋒撲上去。你肯不肯這樣做,斯特萊托?
斯特萊托: 請您先允許我握一握您的手;再會了,主人。
勃魯托斯: 再會了,好斯特萊托。(撲身劍上)凱撒,你現在可以瞑目了;我殺死你的時候,還不及現在一半的堅決。(死。)
號角聲;吹退軍號;奧克泰維斯、安東尼、梅薩拉、路西律斯及軍隊上。
奧克泰維斯: 那是什麼人?
梅薩拉: 我的主將的僕人。斯特萊托,你的主人呢?
斯特萊托: 他已經永遠脫離了加在你身上的那種被俘的命運了,梅薩拉;勝利者只能在他身上舉起一把火來,因為只有勃魯托斯能夠戰勝他自己,誰也不能因他的死而得到榮譽。
路西律斯: 勃魯托斯的結果應當是這樣的。謝謝你,勃魯托斯,因為你證明了路西律斯的話並沒有說錯。
奧克泰維斯: 所有跟隨勃魯托斯的人,我都願意把他們收留下來。朋友,你願意跟隨我嗎?
斯特萊托: 好,只要梅薩拉肯把我舉薦給您。
奧克泰維斯: 你把他舉薦給我吧,好梅薩拉。
梅薩拉: 斯特萊托,我們的主將怎麼死的?
斯特萊托: 我拿了劍,他撲了上去。
梅薩拉: 奧克泰維斯,他已經為我的主人盡了最後的義務,您把他收留下來吧。
安東尼: 在他們那一群中間,他是一個最高貴的羅馬人;除了他一個人以外,所有的叛徒們都是因為妒嫉凱撒而下毒手的;只有他才是激於正義的思想,為了大眾的利益,而去參加他們的陣線。他一生善良,交織在他身上的各種美德,可以使造物肅然起立,向全世界宣告,「這是一個漢子!」
奧克泰維斯: 讓我們按照他的美德,給他應得的禮遇,替他殯葬如儀。他的屍骨今晚將要安頓在我的營帳裡,他必須充分享受一個軍人的榮譽。現在傳令全軍安息;讓我們去分派今天的勝利的光榮吧。(同下。)
註釋
盧柏克節(Lupercal),二月十五日,羅馬為畜牧神盧柏克葛斯的節日。
阿提(Ate),希臘羅馬神話中之復仇女神。
德拉克馬(Drachma),古希臘貨幣名。
伊璧鳩魯(Epicurus,公元前
341—
270),希臘倡無神論的享樂主義派哲學家。
麥克白
劇中人物: 鄧肯: 蘇格蘭國王
馬爾康
道納本: 鄧肯之子