特洛伊羅斯: 聽!他們在叫你啦。有人說,一個人將死的時候,催命的鬼差也是這樣向他「來吧!」「來吧!」地招呼著的。叫他們耐心等一會兒;她就要來了。
潘達洛斯: 我的眼淚呢?快下起雨來,把我的嘆息打下去,因為它像一陣大風似的,要把我的心連根吹起來了呢!(下。)
克瑞西達: 那麼我必須到希臘人那兒去嗎?
特洛伊羅斯: 沒有輓回的餘地了。
克瑞西達: 那麼我要在快活的希臘人中間,做一個傷心的克瑞西達了!我們什麼時候再相會呢?
特洛伊羅斯: 聽我說,我的愛人。只要你忠心不變——
克瑞西達: 我忠心不變!怎麼!你懷疑我嗎?
特洛伊羅斯: 不,你不要誤會我的意思;我說「只要你忠心不變」,不是對你有什麼不放心的地方,我不過用這樣一句話,引起我下面的意思。只要你忠心不變,我一定會來看你的。
克瑞西達: 啊!殿下,那您就要遭到不測的危險啦;可是我的忠心是不會變的。
特洛伊羅斯: 我要出入危險,習以為常。你佩戴著我這衣袖吧。
克瑞西達: 這手套也請您永遠戴在手上。我什麼時候再看見您呢?
特洛伊羅斯: 我會賄賂希臘的守兵,每天晚上來探望你。可是你不要變心。
克瑞西達: 天啊!又是「不要變心」!
特洛伊羅斯: 愛人,聽我告訴你我說這句話的理由:希臘的青年們都是充滿美好的品質的,他們都很可愛,很俊秀,有很好的天賦,又博學多能,我怕你也許會喜新忘舊;唉!一種真誠的嫉妒佔據著我的心頭,請你把它叫作純潔的罪惡吧。
克瑞西達: 天啊!您不愛我。
特洛伊羅斯: 那麼讓我像一個惡徒一樣不得好死!我不是懷疑你的忠心,只是不相信自己有什麼長處:我不會唱歌,不會跳舞,不會講那些花言巧語,也不會跟人家勾心鬥角,這些都是希臘人最擅長的本領;可是我可以說在每一種這一類的優點中間,都潛伏著一個不動聲色的狡猾的惡魔,引誘人墮入他的圈套。希望你不要被他誘惑。
克瑞西達: 您想我會被他誘惑嗎?
特洛伊羅斯: 不。可是有些事情不是我們的意志所能作主的;有時候我們會變成引誘自己的惡魔,因為過於相信自己的脆弱易變的心性,而陷於身敗名裂的地步。
埃涅阿斯: (在內)殿下!
特洛伊羅斯: 來,吻我;我們就此分別了。
帕裡斯: (在內)特洛伊羅斯兄弟!
特洛伊羅斯: 哥哥,你帶著埃涅阿斯和那希臘人進來吧。
克瑞西達: 殿下,您不會變心嗎?
特洛伊羅斯: 誰,我嗎?唉,忠心是我唯一的過失:當別人用手段去沽名釣譽的時候,我卻用一片忠心博得一個癡愚的名聲;人家用奸詐在他們的銅冠上鍍了一層金,我只有純樸的真誠,我的王冠是敝舊而沒有虛飾的。你盡可相信我的一片真心:我的為人就是純正樸實,如此而已。
埃涅阿斯、帕裡斯、安忒諾、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。
特洛伊羅斯: 歡迎,狄俄墨得斯將軍!這就是我們向你們交換安忒諾的那位姑娘,等我們到了城門口的時候,我就把她交給你,一路上我還要告訴你她是怎樣的一個人。你要好好看顧她;憑著我的靈魂起誓,希臘人,要是有一天你的生命懸在我的劍下,只要一提起克瑞西達的名字,你就可以像普里阿摩斯坐在他的深宮裡一樣安全。
狄俄墨得斯: 克瑞西達姑娘,您無須感謝這位王子的關切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面龐,就是最有力的言辭,使我不能不給您盡心的愛護;您今後就是狄俄墨得斯的女主人,他願意一切聽從您的吩咐。
特洛伊羅斯: 希臘人,你用這種恭維她的話語,來嘲笑我的誠意的請託,未免太沒有禮貌了。我告訴你吧,希臘的將軍,她的好處是遠超過你的恭維以上的,你也不配作她的僕人。我吩咐你好好看顧她,因為這就是我的吩咐;要是你膽敢欺負她,那麼即使阿喀琉斯那個大漢做你的保鑣,我也要切斷你的喉嚨。
狄俄墨得斯: 啊!特洛伊羅斯王子,您不用生氣,讓我憑著我的地位和使命所賦有的特權,說句坦白的話:當我離開這兒以後,我愛怎麼做就怎麼做,什麼人也不能命令我;我將按照她本身的價值看重她,可是您要是叫我必須怎麼怎麼做,那麼我就用我的勇氣和榮譽,回答您一個「不」字。
特洛伊羅斯: 來,到城門口去吧。我對你說,狄俄墨得斯,你今天對我這樣出言不遜,以後你可不要碰在我的手裡。姑娘,讓我攙著您的手,我們就在路上談談我們兩人所要說的話吧。(特洛伊羅斯、克瑞西達、狄俄墨得斯同下;喇叭聲。)
帕裡斯: 聽!赫克托的喇叭聲。
埃涅阿斯: 我們把這一個早晨浪費過去了!我曾經對他發誓,要比他先到戰場上去,現在他一定要怪我怠惰遲慢了。
帕裡斯: 這都是特洛伊羅斯不好。來,來,到戰場上去會他。
得伊福玻斯: 我們立刻就去吧。
埃涅阿斯: 好,讓我們像一個精神奮發的新郎似的,趕快去追隨在赫克托的左右;我們特洛亞的光榮,今天完全依靠著他一個人的神威。(同下。)
第五場希臘營地。前設圍場
埃阿斯披甲冑及阿伽門農、阿喀琉斯、帕特洛克羅斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。
阿伽門農: 你已經到了約定的地點,勇氣勃勃地等候時間的到來。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亞高聲吹響,讓它傳到你那英勇的敵人的耳中,召喚他出來吧。